Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

خدمات ترجمهبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"خدمات ترجمه" (صفحه 6)

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد. مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you ویژگیهای موقعیتی این جمله عبارتند از: متکلم کیست؟ چه شغلی دارد؟ مقام اجتماعی وی چیست؟ چه لباسی پوشیده است؟ چند سال دارد؟ چه ارتباطی با مخاطب دارد؟ دیدگاه اجتماعی وی چیست؟ مخاطب کیست؟چند سال دارد؟ مرد است یا زن؟ دانشجوی...

ادامه مطلب

تعریف انواع ترجمه

تعریف انواع ترجمه

امر ترجمه يا جايگزيني مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللي جهتهاي مختلفي ممكن است پيدا كند و در هر مورد منجر به پيدايش ترجمه‏هايي شود كه هر يك نشانه برداشت متفاوتي از جايگزيني باشد. از جمله مي‏توان به موارد ذيل اشاره كرد: - تفاوت در نظامهاي دو زبان و ابزارهاي متن آنها - هدف مترجم از ترجمه يك متن - مخاطب يا خواننده متن ترجمه شده - و نوع يا سياق متن مورد ترجمه كت فورد و تعریف انواع ترجمه ترجمه كامل: كليه عناصر متن مبدأ بدون استثنا با عناصر زبان مقصد جايگزين مي‏شود. ترجمه غيركامل : قسمتي از متن زبان مبدأ جايگزين...

ادامه مطلب

اهمیت ترجمه

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند. ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا کاملی ندارند. اما...

ادامه مطلب

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

تعریف ترجمه

تعاریف مختلفي براي واژه ترجمه از سوي متخصصان فن بیان شده است كه در اینجا به اختصار چند مورد را بررسي مي كنیم : الف- ترجمه جایگزیني مواد متني است در یك زبان (زبان مبدأ) با مواد متني معادل در زبان دیگر (زبان مقصد) ب- ترجمه عبارت است از پیدا كردن نزدیكترین معادل طبیعي پیام زبان دھنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایي و دوم از لحاظ سبك ج- ترجمه فني است كه یك پیام نوشتاري در زباني را با ھمان پیام در زبان دیگر جایگزین مي كند. ترجمه كوششي است در جھت جایگزیني یك تجربه و یا فرمول خاصي از جھان پیرامون به زبان دیگر نظرھای ارائه شده درباره...

ادامه مطلب

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . سه نوع ترجمه همزمان  1- ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting ) در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت...

ادامه مطلب

مترجم کیست

لوازم مترجم کتبی و حضوری شدن چیست؟ کدام انسانی حاضر است، توانستن به کنار، روزهای متمادی پشت رایانه یا مثلاً در دادگاهی بنشیند و کلمات و عباراتی را از زبانی به زبانی دیگر برگرداند؟ آیا چنین حرفه‌ای کاملاً کسالت‌بار و ناخوشایند نیست؟ احتمال دارد چنین باشد و برای بسیاری چنین است. برخی از کسانی که در آغاز به این حرفه عشق می‌ورزند، رفته‌رفته از پای درمی‌آیند و به حرفه دیگری روی می‌آورند. عده‌ای دیگر در کنار کارهای دیگر به آن می‌پردازند، روزی، هفته‌ای یا حتی ماهی چند ساعت: اینان در روز نویسنده یا معلم یا ویراستارند اما شبی یک ساعت یا ماهی...

ادامه مطلب

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی – بخش دوم

حال نوبت این است که بپرسیم آیا افراد موجود در چرخه ترجمه دانشجویی از اینکار راضی هستند؟ پاسخ به ظاهر مثبت است: مترجم در این میان پولی بدست می‌آورد، دانشجو به راحتی نمره‌ای کسب می‌کند و استاد نیز به رایگان صاحب ترجمه‌ای می‌شود. اما در واقع اینکار چندان رضایت طرفین معامله را جلب نمی‌کند، به این دلیل که: هزینه پرداختی برای ترجمه‌های دانشجویی بسیار کمتر از ترجمه‌های معمول بازار است. مترجمان تقریباً با نصف قیمت مجبور اند ترجمه‌های دانشجویی را بپذیرد و همین دریافت اندک پول باعث می‌شود که در کار خود سهل‌انگار بوده و ترجمه مناسبی ارائه نکنند (در بیشتر مراکز خدمات ترجمه، کیفیت...

ادامه مطلب

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

چنانچه که می‌دانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب می‌شوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گسترده‌ای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمه‌هایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیده‌اند اختصاص یافته است. می‌توان گفت تقریباً همه مترجمان، کار ترجمه را با انجام ترجمه‌های دانشجویی آغاز می‌کنند و جز عده‌ اندکی که بخت یارشان بوده و جذب شرکت یا سازمان بزرگی شده‌اند، بقیه مترجمین کم و بیش سر و کارشان به ترجمه‌های دانشجویی می‌افتد و بیشتر از سر ناچاری...

ادامه مطلب

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متن را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می‌کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می‌کند تا به انتهای آن می‌رسد. اگر فرصت و حوصله‌ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را...

ادامه مطلب

معیارهای برآورد هزینه ترجمه متن

معیارهای برآورد هزینه ترجمه کردن متن

یکی از دغدغه‌های بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند. داشتن معیاری روشن و مشخص از آشفتگی‌های بازار کار ترجمه کاسته و تصمیم‌گیری را برای متقاضیان ترجمه آسانتر می‌کند. با بررسی جوانب مختلف و عوامل تاثیرگذار در فرایند ترجمه سعی کرده‌ایم در این مقاله معیارهای مهم برآورد هزینه ترجمه متن را ارائه بدهیم تا شاهد اتفاق نظر و یکدستی بیشتری در این زمینه باشیم. واحدی مشخص برای هزینه ترجمه متن یکی از دغدغه‌های بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند....

ادامه مطلب