Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

خدمات ترجمهبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"خدمات ترجمه" (صفحه 2)

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

ترجمه مقالات علمی و تخصصی از جمله حساس ترین نوع پروژه های خدمات ترجمه است. چرا که مترجم در کنار داشتن تخصص و آشنایی لازم باید با دقت در نوع نگارش و ترجمه تحت الفظی متون به طوری که مطلب ترجمه شده صحیح و به دور از اشتباهات محتوایی باشد، مقاله ترجمه شده با کیفیتی را به درخواست کننده ارائه دهد. همان طور که در مطالبی همچون "یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد" و "مترجم مقالات تخصصی" بیان شد، لازمه ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی، وجود یک مترجم آگاه و متخصص در زمینه تخصصی مورد نظر...

ادامه مطلب

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

وقتی صحبت از ترجمه می شود، مظور گستره وسیعی از اطلاعات متنی و نوشتاری است که قرار است از یک زبان به زبان دیگری تغییر یابند. ترجمه خود به دو نوع است. ترجمه تحت الفظی که در آن متن، کلمه به کلمه ترجمه می شود و ترجمه درک مطلب Comprehension که در آن نیازی به ترجمه دقیق مطلب نیست بلکه مترجم باید مفهوم کلی مطلب یا مقاله را با در نظر گرفتن نکات مهم و اصلی متن به خواننده القا کند. یک مترجم حرفه ای علاوه بر سطح زبان مورد نظر باید دانش ترجمه را نیز داشته باشد. منظور از...

ادامه مطلب

ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

یکی از تفاوت های اصلی تمایز بین ترجمه متون به شکل شفاهی و کتبی عامل زمان می باشد. زمان در ترجمه متون به شکل شفاهی در چند دقیقه و یا چند لحظه است در صورتی که ترجمه متون به حالت مکتوب به بازه زمانی بیشتر نیاز دارد، بیشتر شدن بازه زمانی به کیفیت بهتر ترجمه مکتوب کمک می کند و با بهره گیری از ابزار کمکی مانند فرهنگ لغت می توان در بهتر شدن کیفیت ترجمه افزود. در صورتی که این امکان در ترجمه شفاهی وجود ندارد. قاعده مندی ترجمه متون به روش مکتوب بیشتر از حالت شفاهی است. صرفا...

ادامه مطلب

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

استفاده از مترجم سریع چه مزایایی دارد؟

در ابتدا باید گفت که مترجم، می تواند یک شخص حقیقی یا حقوقی (مانند سایت ها و مؤسسات خدمات ترجمه) و یا یک سیستم ترجمه باشد. مثلاً سیستم ترجمه آنلاین ( نمونه ای از یک مترجم سریع ) گوگل ترنسلیت که به صورت سایت و اپلیکیشن مترجم و همچنین افزونه مرورگر گوگل کروم به کاربران خود خدمات ترجمه ارائه می دهد، نمونه ای بارز از سیستم ترجمه می باشد. گاهی اوقات شما متنی برای ترجمه دارید که عجله ای برای دریافت متن ترجمه شده آن ندارید و فقط می خواهید به خویی ترجمه شود. ولی اگر زمان برای شما محدود...

ادامه مطلب

اپلیکیشن مترجم

با افزایش روزافزون کاربران دستگاه های هوشمند، از جمله گوشی های هوشمند و تبلت ها، اپلیکیشن های بی شماری برای رفع نیاز های مختلف کاربران هر ساله به بازار عرضه می گردد. یکی از انواع این اپلیکیشن ها، اپلیکیشن مترجم می باشد که امروزه مورد استقبال بسیاری از کاربران قرار گرفته و آمار دانلود بالایی را در اختیار داشته است. عملکرد اپلیکیشن مترجم همانند سیستم ترجمه نرم افزارهای مترجم است. سیستم اپلیکیشن مترجم به صورت مترجم آنلاین و در بعضی از آنها به صورت آفلاین نیز می باشد. در حال حاضر بزرگترین اپلیکیشن ترجمه در سراسر جهان با بیشترین تعداد کاربر،...

ادامه مطلب

مبانی ترجمه متون

برای یافتن مبانی ترجمه متون در ابتدا باید تعریف روشنی از ترجمه داشته باشیم. ترجمه متون در واقع برگردان متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کاهش و یا افزایش متن می باشد. این تعریف اگرچه درست است اما تنها جنبه نظری آن درست است زیرا هیچ متنی را نمی توان بدون تغییر در معنی و صورت اولیه آن به زبان دیگر برگرداند و علت نیز به دلیل ساختارهای مختلف زبان های گوناگون می باشد. هر زبان دارای کلمات خاص و ویژه خود می باشد و هر یک از این کلمات دارای معانی ویژه به خود می باشند. قرارگیری...

ادامه مطلب

قواعد سبک شناسی در ترجمه متون

در هر زبانی کلمات سازنده یک جمله با توجه با نوع رابطه که با یکدیگر و دیگر کلمات دارند با هم متفاوت هستند رابطه هم نشینی بین کلمات و جملات با هم متفاوت است چون کلمات را می توان به شکل خطی و افقی در یک جمله در کنار هم به کار برد. همین طور می توان کلمات را به شکل افقی و عمودی به یکدیگر تبدیل نمود. برای ترجمه متون به شکل لفظ به لفظ کلمات نویسنده را نمی توان سبک او را جهت ترجمه و انتقال معنا و سبک انجام داد. زمانی که در ترجمه متون از برابر بودن...

ادامه مطلب

تاثیر سبک در ترجمه متون

همه به این بخش اذعان دارند که هر نویسنده دارای سبک منحصر به خود می باشد و آن چه باعث مجزا شدن و تفاوت نویسندگان می گردد انتخاب متفاوت نویسندگان در انتخاب ساختارها، کلمات و ترکیبات لغوی می باشد. سبک ترجمه متون نیز برگرفته از سبک نویسنده متن می تواند تغییر کند. گاهی می توان سبک نویسنده ای را به دلیل ویژگی بارز زبانی بکار گرفته شده در آن متن تشخیص داد و یا تشخیص این کار به راحتی نباشد. ولی باید دانست هیچ دو نویسنده ای دقیقا مشابه هم نمی نویسند چون باید دانست سبک برگرفته از مجموعه عادات،...

ادامه مطلب

تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد. مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین...

ادامه مطلب

انتخاب مترجم

بحث انتخاب مترجم با مطلبی که قصد ترجمه آن را دارید رابطه معناداری دارد. به بیان دیگر زمانی که می خواهید مطلبی را ترجمه کنید، توجه به این که ماهیت این مطلب چگونه است و تا چه اندازه تخصصی می باشد، اولویت اصلی در انتخاب مترجم است. ما در مطلب "یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟" و همچنین مطلب "مترجم مقالات تخصصی" در مورد فاکتور های لازم برای یک مترجم متخصص که می توان به آن اعتماد کرد و کار ترجمه مقاله و متون تخصصی را به او سپرد، صحبت کردیم. ولی اگر کلی تر بخواهیم در این مورد...

ادامه مطلب