Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه مقالهبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه مقاله" (صفحه 2)

نکاتی برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقالات

مترجمان در ترجمه متن تنها به اصول ترجمه مقالات که پیش از این معرفی شد متکی نیستند. فن ترجمه مقالات تنها یک مهارت نیست؛ بلکه یک حرفه، نیاز اساسی و یک دانش است که لزوم استفاده از آن از بدو پیشرفت علم حس شده است. این حرفه یک فن جهانی است که به صورت چشمگیر پیشرفت داشته است و در حال حاضر نیز از پرطرفدارترین حرفه ها به صورت دورکاری یا پروژه ای به شمار می آید.  اگر ترجمه مقاله خود را به مترجمین حرفه ای واسپاری می کنید، مطمئن باشید که نکات لازم برای افزایش کیفیت ترجمه مقالات رعایت...

ادامه مطلب

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود. نحوه ترجمه مقالات یک مترجم از کجا می فهمد که در ترجمه مقاله وبرای یک واژه نظیر dog چه ترجمه ای را...

ادامه مطلب

تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در ترجمه متون مهم هستند. تئوری تعادل پویا در ترجمه متون یکی از نظریه های معروف است که در ادامه با آن آشنا خواهید شد. نظریه تعادل پویا در روند ترجمه متون این نظریه اولین بار...

ادامه مطلب

ترجمه متون علم یا هنر؟

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف...

ادامه مطلب

در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متون تسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد....

ادامه مطلب

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی

رشته پزشکی از جمله رشته هایی می باشد که باید به علم روز دنیا هماهنگ باشد بنابراین منابع مطالعاتی و تحقیقاتی زیادی در این بخش وجود دارد که نیازمند ترجمه است سرعت پژوهش و هم چنین لزوم انجام پژوهش های نوین در شاخه علوم پزشکی بسیار زیاد است، اصطلاحات و لغات بسیار سخت انگلیسی که در هریک از درمان ها، داروها و...

ادامه مطلب

کاربرد های مترجم آنلاین

کاربرد های مترجم آنلاین

مترجم آنلاین این روزها نه تنها در سطح جهانی بلکه در کشور خودمان نیز بسیار پر طرفدار بوده است. همین مسئله بهانه ای شد تا در این مطلب مختصراً به توضیح کاربرد های مترجم آنلاین و موارد استفاده آن بپردازیم. شاید اصلی ترین دلیل استفاده کاربران از مترجم آنلاین را بتوان ترجمه سریع آن عنوان کرد. در سایت هایی که خدمات ترجمه آنلاین ارائه می دهند شما قادر خواهید بود که یک کلمه، جمله و یا متن طولانی را وارد کرده و در همان لحظه متن ترجمه شده را به زبان دلخواه تان دریافت کنید. همچنین علت دیگر استقبال از...

ادامه مطلب

کیفیت ترجمه متون و بهره گیری از مترجمین توانا

کیفیت ترجمه متون

ترجمه متون از دو حالت ترجمه به فارسی و ترجمه به زبان مبدا که این زبان می تواند انگلیسی، فرانسه، چینی ، آلمانی و...

ادامه مطلب

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

ترجمه مقالات علمی و تخصصی از جمله حساس ترین نوع پروژه های خدمات ترجمه است. چرا که مترجم در کنار داشتن تخصص و آشنایی لازم باید با دقت در نوع نگارش و ترجمه تحت الفظی متون به طوری که مطلب ترجمه شده صحیح و به دور از اشتباهات محتوایی باشد، مقاله ترجمه شده با کیفیتی را به درخواست کننده ارائه دهد. همان طور که در مطالبی همچون "یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد" و "مترجم مقالات تخصصی" بیان شد، لازمه ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی، وجود یک مترجم آگاه و متخصص در زمینه تخصصی مورد نظر...

ادامه مطلب

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

وقتی صحبت از ترجمه می شود، مظور گستره وسیعی از اطلاعات متنی و نوشتاری است که قرار است از یک زبان به زبان دیگری تغییر یابند. ترجمه خود به دو نوع است. ترجمه تحت الفظی که در آن متن، کلمه به کلمه ترجمه می شود و ترجمه درک مطلب Comprehension که در آن نیازی به ترجمه دقیق مطلب نیست بلکه مترجم باید مفهوم کلی مطلب یا مقاله را با در نظر گرفتن نکات مهم و اصلی متن به خواننده القا کند. یک مترجم حرفه ای علاوه بر سطح زبان مورد نظر باید دانش ترجمه را نیز داشته باشد. منظور از...

ادامه مطلب