Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه مقالاتبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه مقالات"

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (۴)

فرآیند ترجمه مقالات یک روند پیچیده و متداوم است و از لایه های مختلف تشکیل شده است. برای این که روند ترجمه سریع تر و البته با حفظ کیفیت انجام شود بهتر است که طبق راهنمای گام به گام ترجمه ، مراحل ترجمه را طی کرد. شیوه ترجمه متن گام هشتم: از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد یک کپی بگیرید. متن مدنظر بعد از این که فرآیند ترجمه تکمیل میشود برای اصلاح خطاهای احتمالی متن برای فردی که معمولا مترجم ارشد خوانده میشود ارسال میشود. اولین کار بعد از اتمام ترجمه مقاله کپی گرفتن از متن مورد نظر می باشد. گام نهم: اگر ترجمه...

ادامه مطلب

از ترجمه کتاب پینوکیو رونمایی شد

نسخه اصلی از کتاب داستان «پینوکیو» که از گویش ایتالیایی به پارسی ترجمه شده‌است , در نمایشگاه کتاب پرده‌برداری شد . در سو‌مین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب , مراسم پرده‌برداری از کتاب «پینوکیو» که اولیه ترجمه انجام یافته از لهجه ایتالیایی به پارسی است , در سرای بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد . این کتاب که متن کارلو کلودی , مولف نام دار ایتالیایی است , به همراه تصویرگری‌های روبرتو اینوکنتی , تصویرگر ایتالیایی و موفق جایزه اندرسن به همراه دو مقدمه از آنجلو میکله پیه مونتسه , ایران‌شناس , پیروز جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد افشار و ماریو...

ادامه مطلب

پیچیدگی های زبانی در ترجمه

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است. سخت تری زبان های جهان که بیش از سایر زبان ها در ترجمه متن پیچیدگی زبانی دارند شامل ژاپنی، کره ای و عربی هستند . پیچیدگی ها زبانی کاملا نسبی هستند و کسانی که ترجمه متون را به صورت تخصصی انجام می دهند با این مشکلات...

ادامه مطلب

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره در ترجمه متن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد. خطاهای متداول در ترجمه...

ادامه مطلب

شغل های عجیب مترجمین ! (بخش ۱)

در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند، در این بخش شغل های عجیب مترجمین را به شما معرفی خواهیم کرد، همراه ما باشید. تستر بازی های رایانه ای – Game tester هر بازی...

ادامه مطلب

از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن...

ادامه مطلب

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟ فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل متن اولیه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان...

ادامه مطلب

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال 60-70% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست! اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک مترجمی اینگونه آموزش داده شده و هیچ اشاره ای به شیوه ترجمه و سبک ویراستاری آن نشده. وقتی مترجم مجبور به ترجمه ی متونی میشود که بر آن ها هیچ تسلطی ندارد نا خودآگاه مجبور به ترجمه ی کلمه...

ادامه مطلب

از پارافریز یا بازنویسی چه میدانید؟

پارافریز یا باز نویسی – دگر نویسی روشی است که با توجه به متن مبدا، دگر نویسی صورت می گیرد، به طوری که اصل مطلب تغییری پیدا نخواهد کرد و صرفا با نگارش جدیدی بازنویسی یا دگر نویسی انجام می شود. متن نهایی قطعاً گویای همان مطلب خواهد بود اما بیان و نگارش متفاوتی دارد. تحلیل نیت و هدف نویسنده دقت داشته باشید، برای یک پارافریز خوب می بایست در اولین گام، هدف نویسنده از نوشته را درک نمایید و با دقت آن را برای خود تحلیل کنید، سپس با نوشتن مجدد آن به گونه ای که هدف اصلی نوشته در قالب...

ادامه مطلب

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ...

ادامه مطلب