Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه متونبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه متون"

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون – بخش دوم

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون - بخش دوم

ترجمه متن به سادگی آن چیزی که اغلب مردم تصور می کنند نیست. گاهی ترجمه متن دچار بحران هایی میشود و مترجم چنان در پیدا کردن معانی و ربط دادن آن ها به یکدیگر سردرگم میشود که سبب به هم ریختگی کل مطلب میشود. اما معمولا مترجمان حرفه ای این مشکلات و محدودیت های موجود در فن ترجمه را با استفاده از آموزش هایی که سپری کرده اند برطرف می کنند. محدودیت های ترجمه Limits for translation اصطلاحات متن مترجم در ترجمه متن باید یک هدف ثابت و میانگین را اتخاذ کند. به عنوان مثال در ترجمه یک متن مترجم این قرارداد را در...

ادامه مطلب

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (۱)

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (1)

ترجمه  متون و ترجمه شفاهی بخش مهمی از ارتباطات است و  مطالعات زیادی در این زمینه صورت گرفته است. ترجمه تنها به متن و مقاله محدود نمیشود و انواع مختلفی از نیاز به ترجمه را در تماشای فیلم، گفت و گوی حضوری و آنلاین و فایل های صوتی و تصویری دیگر حس می کنیم. اما در ترجمه معمولا محدودیت هایی وجود دارد که مشتری با در نظر گرفتن این محدودیت ها باید به پرداخت هزینه های ترجمه و واگذاری فایل های خود به مترجمان حرفه ای اقدام کند. مسلما نتایج ترجمه ها متاثراز محدودیت های موجود در فن ترجمه خواهند...

ادامه مطلب

نکات مهم در استفاده از تکنیک وام گیری (Borrowing) در ترجمه

یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم خوب این است که بداند در مواجه با هر متن خارجی، از چه تکنیک هایی باید استفاده کند تا ترجمه متن ایده ال و همه پسند شود. تکنیک وام گیری، یکی از رایج ترین تکنیک های ترجمه مستقیم متن است که به مترجم اجازه می دهد کلماتی که به صورت عامه، به عنوان عاریه ای شناخته شده است را به همان فرم و بدون ترجمه، در متن به کار ببرد. اما این بدان معنا نیست که دست مترجم باز باشد و بتواند به صورت سلیقه ای عمل کند بلکه برای استفاده از این...

ادامه مطلب

ضرورت ترجمه مقالات و کتب علمی

زبان، مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است چرا که بیان کردن یک مطلب بیشتر از نوشتن و یا ترسیم آن می تواند تاثیر گذار باشد. اما مشکلی که در این راه ارتباطی وجود دارد این است که افراد در نقاط مختلف دنیا، به زبان ها و حتی در میان هر زبان، به لهجه های مختلف صحبت می کند و همین امر باعث می شود که افرادی که زبان متفاوت دارند نتوانند منظور خود را بیان کنند و با طرف مقابل ارتباط برقرار کنند. از طرف دیگر اگر قرار باشد که برای ارتباط با هر کشور، بخواهیم زبان آن کشور...

ادامه مطلب

تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه متون

یکی از اصولی که هر مترجم در زمان ترجمه یک متن باید در نظر داشته باشد این است که برای این متن، چه تکنیکی را باید به کار گیرد تا ترجمه ای روان و با کیفیت ارائه کند و این نوع تشخیص بستگی به میزان مهارت مترجم دارد که بتواند تکنیک درست را استفاده کند. یکی از تکنیک ها که مترجم برای ترجمه مستقیم از ان استفاده می کند، تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن است. منظور از تکنیک وام گیری چیست گاهی اوقات اگر بخواهیم برخی از کلمات زبان مبدا را به زبان خودمان ترجمه کنیم، نمی توانیم به درستی معنای...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه پل ارتباطی میان زبان های مختلف است که می تواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهد و هیچ کم و کاستی نباید در این حرفه وجود داشته باشد. برای رسیدن به این هدف، ترجمه انواع مختلفی دارد که یکی از آن ها، ترجمه وفادار متن است. در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد این عمل با در نظر گرفتن تمام محدودیت های زبان مقصد صورت می گیرد و سعی می شود که در انتقال نیت های نویسنده، کاملا...

ادامه مطلب

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید. همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند...

ادامه مطلب

تکنیک واژه سازی در ترجمه متون

ترجمه یک متن از زبان مقصد به زبان مبدا، در واقع تبدیل تمام مفاهیم ان به زبانی است که خواننده هم زبان متن ترجمه شده، قادر به درک تمامی معانی و مطالب متن باشد. لذا مترجمان در این زمینه، باید دقت بالا و مهارت کافی را داشته باشند تا مطالب متن مورد نظر را دقیقا و بدون هیچ کم و کاستی در قالب یک ترجمه روان و سلیس، در اختیار خوانندگان قرار دهند. در این راستا، بادید توجه داشت که متون مختلف ازنظر ترجمه با هم متفاوت هستند؛ برخی از ان ها به سادگی قابل ترجمه بوده و گویای مطالب...

ادامه مطلب

ترفندهای یادگیری زبان یک فاکتور مهم در ترجمه متون

یادگیری هر زبانی به شما کمک می کند که نه تنها بتوانید به خوبی با مردم آن زبان صحبت کنید بلکه در فرآیند ترجمه نیز تاثیر بسیار زیادی دارد زیرا زمانی که مترجم به زبان مبدا تسلط داشته باشد، می تواند لهجه ها را نزی از هم تفکیک دهد و ترجمه بهتر و روان تری را ارئه کند. لذا یک مترجم موفق، مترجمی است که زبان مبدا را نیز به خوبی فراگرفته باشد. برای این منظور تکنیک هایی وجود دارد: 1-    یک نفر را با خود همراه کنید. همه ما می دانیم که یادگیری زبان کار مشکلی است و باید برای آن...

ادامه مطلب

تکنیک اضافه و حذف کردن در ترجمه

در زمانی که یک مترجم قصد دارد متنی را ترجمه کند، ابتدا باید نگاه اجمالی به متن بیاندازد تا شیوه درست ترجمه کردن را انتخاب کند. از میان تکنیک های مختلف که برای ترجمه وجود دارد، هر کدام در زمان خاصی استفاده می شوند و این بستگی به پیچیدگی متن و میزان مهارت مترجم دارد. توجه داشته باشید که همه متون را نمی توان به همان صورت ساده و ترجمه متن اصلی ترجمه نمود زیرا ممکن است نتوانید به این صورت، مفهوم را به خواننده رسانید لذا باید از ترفندهای خاص استفاده کنید. تکنیک حذف کردن گاها مترجم در زمان ترجمه متن،...

ادامه مطلب