Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه متون انگلیسیبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه متون انگلیسی"

تفاوت بین انگلیسی بریتیش و آمریکایی

نکته بسیار مهم در متون و فیلم های انگلیسی این است که ابتدا مترجم باید بداند که این انگلیسی بریتانیایی است یا آمریکایی. به طور کلی دو نوع زبان انگلیسی وجود دارد: 1-    انگلیسی بریتانیایی 2-    انگلیسی آمریکایی این دو زبان انگلیسی اگر چه خیلی بهم نزدیک هستند ولی هم در لهجه و هم در برخی از لغات تفاوت هایی میان این دو وجود دارد که مترجم باید ابتدا به این دو زبان و تفاوت های میان آن ها مسلط باشد تا بتواند ترجمه خوبی را ارائه کند. لذا مهمترین وجه تمایز میان این دو زبان عبارتند از: 1-    تفاوت میان املای کلمات در میان...

ادامه مطلب

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید. همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند...

ادامه مطلب

تکنیک واژه سازی در ترجمه متون

ترجمه یک متن از زبان مقصد به زبان مبدا، در واقع تبدیل تمام مفاهیم ان به زبانی است که خواننده هم زبان متن ترجمه شده، قادر به درک تمامی معانی و مطالب متن باشد. لذا مترجمان در این زمینه، باید دقت بالا و مهارت کافی را داشته باشند تا مطالب متن مورد نظر را دقیقا و بدون هیچ کم و کاستی در قالب یک ترجمه روان و سلیس، در اختیار خوانندگان قرار دهند. در این راستا، بادید توجه داشت که متون مختلف ازنظر ترجمه با هم متفاوت هستند؛ برخی از ان ها به سادگی قابل ترجمه بوده و گویای مطالب...

ادامه مطلب

ترفندهای یادگیری زبان یک فاکتور مهم در ترجمه متون

یادگیری هر زبانی به شما کمک می کند که نه تنها بتوانید به خوبی با مردم آن زبان صحبت کنید بلکه در فرآیند ترجمه نیز تاثیر بسیار زیادی دارد زیرا زمانی که مترجم به زبان مبدا تسلط داشته باشد، می تواند لهجه ها را نزی از هم تفکیک دهد و ترجمه بهتر و روان تری را ارئه کند. لذا یک مترجم موفق، مترجمی است که زبان مبدا را نیز به خوبی فراگرفته باشد. برای این منظور تکنیک هایی وجود دارد: 1-    یک نفر را با خود همراه کنید. همه ما می دانیم که یادگیری زبان کار مشکلی است و باید برای آن...

ادامه مطلب

معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

ترجمه متون زبان خارجه، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب زیادی را ترجمه کند تا دایره لغات او افزایش یافته و هر روز بتواند ترجمه بهتری را ارائه کند. اما در این میان، در کنار دیکشنری ها، برنامه ها و نرم...

ادامه مطلب

از ترجمه کتاب پینوکیو رونمایی شد

نسخه اصلی از کتاب داستان «پینوکیو» که از گویش ایتالیایی به پارسی ترجمه شده‌است , در نمایشگاه کتاب پرده‌برداری شد . در سو‌مین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب , مراسم پرده‌برداری از کتاب «پینوکیو» که اولیه ترجمه انجام یافته از لهجه ایتالیایی به پارسی است , در سرای بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد . این کتاب که متن کارلو کلودی , مولف نام دار ایتالیایی است , به همراه تصویرگری‌های روبرتو اینوکنتی , تصویرگر ایتالیایی و موفق جایزه اندرسن به همراه دو مقدمه از آنجلو میکله پیه مونتسه , ایران‌شناس , پیروز جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد افشار و ماریو...

ادامه مطلب

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره در ترجمه متن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد. خطاهای متداول در ترجمه...

ادامه مطلب

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است. گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که...

ادامه مطلب

از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن...

ادامه مطلب

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟ فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل متن اولیه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان...

ادامه مطلب