Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه متنبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه متن" (صفحه 9)

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

چنانچه که می‌دانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب می‌شوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گسترده‌ای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمه‌هایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیده‌اند اختصاص یافته است. می‌توان گفت تقریباً همه مترجمان، کار ترجمه را با انجام ترجمه‌های دانشجویی آغاز می‌کنند و جز عده‌ اندکی که بخت یارشان بوده و جذب شرکت یا سازمان بزرگی شده‌اند، بقیه مترجمین کم و بیش سر و کارشان به ترجمه‌های دانشجویی می‌افتد و بیشتر از سر ناچاری...

ادامه مطلب

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متن را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می‌کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می‌کند تا به انتهای آن می‌رسد. اگر فرصت و حوصله‌ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را...

ادامه مطلب

معیارهای برآورد هزینه ترجمه متن

معیارهای برآورد هزینه ترجمه کردن متن

یکی از دغدغه‌های بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند. داشتن معیاری روشن و مشخص از آشفتگی‌های بازار کار ترجمه کاسته و تصمیم‌گیری را برای متقاضیان ترجمه آسانتر می‌کند. با بررسی جوانب مختلف و عوامل تاثیرگذار در فرایند ترجمه سعی کرده‌ایم در این مقاله معیارهای مهم برآورد هزینه ترجمه متن را ارائه بدهیم تا شاهد اتفاق نظر و یکدستی بیشتری در این زمینه باشیم. واحدی مشخص برای هزینه ترجمه متن یکی از دغدغه‌های بزرگ موجود هم برای مترجمان و هم برای سفارش دهندگان ترجمه، برآورد هزینه ترجمه کردن متنی است که در دست دارند....

ادامه مطلب

فن ترجمه

در این مبحث ابتدا با تعریف ترجمه و نظرات اندیشمندان در مورد ترجمه آشنا مي شوید. پس از آن به تاریخچه مختصري از ترجمه و علل ترجمه مي پردازیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبانشناسان بیان مي كنیم. در دنباله، ویژگیهاي یك ترجمه و مترجم خوب را مرور مي كنیم و در پایان نیز ضمن طرح مسأله نسبیت زباني به مسائل و مشكلات ترجمه، مسائل سبكي ، مشكلات . ترجمه ادبي و ترجمه ناپذیري مي پردازیم قبل از هر چیز لازم است تا به خود واژه ترجمه (translation ) و مشتقات آن بپردازیم. فن ترجمه چیست ترجمه عمل تغییر یك متن یا گفتار از...

ادامه مطلب

ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصیه

ترجمه احوال شخصیه

1- شناسنامه: ترجمه رسمی شناسنامه همراه با اصل و در صورت نداشتن قلم خوردگی و ممهور به مهر ثبت احوال محل صدور قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه با دارا بودن مهر برابر اصل ثبت احوال قابل تایید دادگستری و امور خارجه است. o طبق بخشنامه وزارت امور خارجه، کلیه صفحات شناسنامه افراد بالای پانزده سال ترجمه رسمی و چنانچه ازدواج، طلاق، فوت همسر، و مشخصات فرزندان قید شده باشد عینا ترجمه رسمی و چنانچه واقعه ای ثبت نگردیده باشد عبارت «تا تاریخ ترجمه رسمی ازدواج و تولد فرزندان در شناسنامه ثبت نگردیده است» توسط مترجم درج...

ادامه مطلب

محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد

صاحب‌نظران در زبان عربی و فارسی به‌ صراحت عنوان می‌کنند ترجمه‌هایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمه‌ها بوده است. جلوتر بیاییم و کتاب‌های فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه می‌زند، نتیجه‌اش می‌شود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزت‌الله فولادوند که با خواندن ترجمه‌شان معنی صریح و درست متن به ما منتقل می‌شود. طبیعی است زبان ما به‌علل مختلف در دوره‌ای در بیان مسائل فلسفی ناتوان بود و دلیل آن هم این است که فلسفه رشد نکرده بود؛ ولی دراین تلاش شصت، هفتاد‌ساله بسیاری واژگان ساخته شد...

ادامه مطلب

چرا ترجمه سریع

چرا ترجمه سریع

ترجمه سریع به عنوان مرکزی پیشرو در زمینه ترجمه اینترنتی و ترجمه آنلاین و به منظور پاسخگویی حرفه ای به نیاز کلیۀ فعالان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید که به نحوی نیازمند خدمات تخصصی ترجمه هستند از ابتدای سال 91 تحت مدیریت مترجمین رسمی کشور تأسیس شد. این کانون تنها مرکز تخصصی ترجمه است که بطور ادواری از مترجمان خود آزمون به عمل آورده و بمنظور رشد مهارت مترجمان و کیفیت ترجمه، دوره های آموزشی برگزار می کند. علاوه بر آن به سبب دانش تخصصی ترجمه، ترجمه سریع در انتشارات نشریات تخصصی این رشته نیز فعالیت می کند که اینها همگی...

ادامه مطلب