Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه تخصصیبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه تخصصی"

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند. اما درمورد متون تخصصی، مترجم...

ادامه مطلب

نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی

رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود. در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن علمی سلسله مراتب یقین علمی در کل متن رعایت می گردد. چناچه یک فرضیه مورد بررسی و بحث باشد نوع بیان باید معلوم کننده به اثبات نرسیدن آن تا کنون باشد و...

ادامه مطلب

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است. گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که...

ادامه مطلب

ویژگی های ترجمه خوب چیست

ترجمه یکی از روش های پر کاربرد جهت ارتباط گسترده با دنیای اطراف است و به وسیله آن می توان از آخرین دستاوردهای علم روز در هر حوزه ای مطلع شد و ارتباط مستقیم با فرهنگ و ملل و تاریخ جهان برقرار کرد! تا اینجا به اهمیت ترجمه پی بردید، حال لازم است بدانید این ترجمه در حوزه های مختلف با اصول و متد خاص آن حوزه ترجمه می گردد. در این مقاله قصد به بررسی ویژگی های ترجمه خوب داریم. در واقع یک ترجمه خوب، نزدیک ترین عبارات معادل و مرتبط با مطلب را در زبان مقصد، ارائه می دهد،...

ادامه مطلب

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال 60-70% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست! اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک مترجمی اینگونه آموزش داده شده و هیچ اشاره ای به شیوه ترجمه و سبک ویراستاری آن نشده. وقتی مترجم مجبور به ترجمه ی متونی میشود که بر آن ها هیچ تسلطی ندارد نا خودآگاه مجبور به ترجمه ی کلمه...

ادامه مطلب

ترجمه تخصصی چیست

در عصر تکنولوژی و ارتباطات که دسترسی به مطالب حوزه های تخصصی از طریق اینترنت بسیار آسان شده، یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت در هر حوزه، استفاده از دانش بین المللی می باشد که از ملزومات آن ترجمه مطالب و مقالات به روز و استفاده از آن ها است. ترجمه مقالات و مطالب تخصصی در هر حوزه نیازمند داشتن دانش و اطلاعات تخصصی آن حوزه است، به طوری که مترجم با اشراف کامل به اصطلاحات، گرایش ها و کلمات تخصصی در آن حوزه خاص صلاحیت ترجمه کامل آن متن را پیدا می کند. تا اینجا دانستید ترجمه تخصصی چیست،...

ادامه مطلب

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای انجام میشود آشنا شوید. روش های ترجمه مقالات سه گام اساسی برای ترجمه مقاله شامل انتخاب لغات مشابه با افراد محلی زبان مقصد، توجه به...

ادامه مطلب

نکاتی برای بالا بردن کیفیت ترجمه مقالات

مترجمان در ترجمه متن تنها به اصول ترجمه مقالات که پیش از این معرفی شد متکی نیستند. فن ترجمه مقالات تنها یک مهارت نیست؛ بلکه یک حرفه، نیاز اساسی و یک دانش است که لزوم استفاده از آن از بدو پیشرفت علم حس شده است. این حرفه یک فن جهانی است که به صورت چشمگیر پیشرفت داشته است و در حال حاضر نیز از پرطرفدارترین حرفه ها به صورت دورکاری یا پروژه ای به شمار می آید.  اگر ترجمه مقاله خود را به مترجمین حرفه ای واسپاری می کنید، مطمئن باشید که نکات لازم برای افزایش کیفیت ترجمه مقالات رعایت...

ادامه مطلب

تئوری تعادل پویا در ترجمه متون

شاید تصور کنید که ترجمه متون تنها با گدشت زمان، برخورداری از دایره لغت گسترده و تسلط بر مطالب به سادگی انجام پذیر باشد. اما حقیقت چیز دیگری است. همان طور که می دانید ترجمه زبان های مختلف از رشته های دانشگاهی می باشند و یکی از اصولی که در ترجمه مقاله به هر یک از دانشجویان آموزش داده میشود تئوری های ثابتی است که در در ترجمه متون مهم هستند. تئوری تعادل پویا در ترجمه متون یکی از نظریه های معروف است که در ادامه با آن آشنا خواهید شد. نظریه تعادل پویا در روند ترجمه متون این نظریه اولین بار...

ادامه مطلب

ترجمه متون علم یا هنر؟

ترجمه متون کار بسیار حساسی است در واقع ترجمه هنری بر اساس علم می باشد و چناچه شما علم ترجمه را نداشته باشید متن ترجمه شما به خوبی پاسخ گوی ذهن خواننده نیست. مترجم باید ذهن نویسنده اصلی را درک کرده و ترجمه را براساس آن پیاده سازی کند. ترجمه در واقع تغییر و برگردان از یک زبان به زبان دیگر با حالت حفظ معنای اصلی و مفهوم زبان مبدا می باشد و در واقع تغییر قالب و شکل جملات می باشد. قاب و شکل جملات بسیار مهم است و در واقع همان کلمات، جملات و غالب قرار گیری پاراگراف...

ادامه مطلب