Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه ارزانبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه ارزان" (صفحه 3)

چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند؟

چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند

همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف از سرویس ترجمه متون استفاده می کنند، همین موضوع است. برای این که با گستره ی خدمات ترجمه بیشتر آشنا شوید و به زبان دیگر بدانید که چه کسانی از...

ادامه مطلب

اهمیت فن ترجمه متون

اهميت فن ترجمه متون

ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم. آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن ترجمه متون...

ادامه مطلب

فنون ترجمه متون

فنون ترجمه متون

ترجمه متون را می توان بر دو قسم تفکیک نمود : ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی. ترجمه معنایی که در آن مفهوم متن مورد ترجمه را به نزدیک ترین ساختار معنایی زبان مقصد منتقل می کنیم. مترجم در این شیوه بدون اینکه تغییراتی در واژگان و یا دستور زبان ایجاد کند آن را لغت به لغت زبان مقصد انتقال می دهد این نوع ترجمه وفادار به متن است و شبیه به ترجمه ی تحت الفظی می باشد از این شیوه ی ترجمه برای ترجمه ی متون توصیفی و متون کتاب های مذهبی(مقدس) استفاده می شود. ترجمه ی ارتباطی که در آن پیام و مفهوم متن اولیه را به...

ادامه مطلب

مراحل ترجمه

مراحل ترجمه

ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود. مراحل ترجمه متن قبل از این که با مراحل ترجمه آشنا شوید بد نیستد بدانید که ترجمه با تفسیر متفاوت است. ترجمه متن در واقع برگردان یک لغت به زبان...

ادامه مطلب

ترجمه متون علمی و تخصصی

ترجمه متون علمی و تخصصی

ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به دیگر ترجمه ها با تفاوت انجام می گیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی وجود دارد که هر کسی توان ترجمه متون علمی و تخصصی این متون را نخواهد داشت و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد. استفاده از متخصصان در ترجمه متون علمی متون علمی و تخصصی یکی از مسائل پراهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی می باشد که باعث می شود که پژوهشگران داخلی بتوانند از علم و دانش دیگر کشورها بهره مند...

ادامه مطلب

عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضيح داده خواهد شد : Vocabulary = واژگان Lexicon = واژگان item Vocabulary /element = عنصر واژگاني itemlexical /element = عنصر لغوي/ واژگاني، كلمه Lexeme = عنصر واژگاني Collocation = مجموعة همايشي كلمه يا واژه واحدی از زبان می باشد كه در گفتار مابين دو مكث و در نوشتار بین دو فضای خالي واقع مي‏شود. مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد. ب. مينا يواش يواش به قطار نزديك شد. جمله زير را درنظر بگيريد: We are interested in football اين جمله پنج كلمه ولي سه لغت است. زيرا كلمات are interested in روي هم یک لغت يا عنصر واژگاني را تشكيل مي‏دهند. مجموعه همايشي : عبارتست...

ادامه مطلب

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه جان لاينز (John Lyons) معتقد می باشد كه هر زبان شامل نظام بيگانه ‏ای است كه عنصرهای آن (يعني آواها و كلمات)  ارزش و موجوديت خودشان را در چارچوبی از اين نظام و همچنین در رابطه با دیگر عناصر به ‏دست مي‏اورند. بنابراين مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه بايد برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پيدا كند. آنچه براي مترجم مهم است، ارزش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش های عناصر زبانی در داخل نظام زباني تبلور مي‏ يابند. در جمله های زير به معنی فعل recognized توجه كنيد. I recognized her by her white hat شناختن Britain has recognized the new regime in this country به...

ادامه مطلب

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد. مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you ویژگیهای موقعیتی این جمله عبارتند از: متکلم کیست؟ چه شغلی دارد؟ مقام اجتماعی وی چیست؟ چه لباسی پوشیده است؟ چند سال دارد؟ چه ارتباطی با مخاطب دارد؟ دیدگاه اجتماعی وی چیست؟ مخاطب کیست؟چند سال دارد؟ مرد است یا زن؟ دانشجوی...

ادامه مطلب

تعریف انواع ترجمه

تعریف انواع ترجمه

امر ترجمه يا جايگزيني مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللي جهتهاي مختلفي ممكن است پيدا كند و در هر مورد منجر به پيدايش ترجمه‏هايي شود كه هر يك نشانه برداشت متفاوتي از جايگزيني باشد. از جمله مي‏توان به موارد ذيل اشاره كرد: - تفاوت در نظامهاي دو زبان و ابزارهاي متن آنها - هدف مترجم از ترجمه يك متن - مخاطب يا خواننده متن ترجمه شده - و نوع يا سياق متن مورد ترجمه كت فورد و تعریف انواع ترجمه ترجمه كامل: كليه عناصر متن مبدأ بدون استثنا با عناصر زبان مقصد جايگزين مي‏شود. ترجمه غيركامل : قسمتي از متن زبان مبدأ جايگزين...

ادامه مطلب

اهمیت ترجمه

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند. ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا کاملی ندارند. اما...

ادامه مطلب