Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ترجمه ارزانبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"ترجمه ارزان"

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

شیوه ترجمه، کیفیت ترجمه مقاله، خوانایی و رسا بودن متن ترجمه شده و سایر فاکتورهایی که برای مشتریان در امر ترجمه مقاله اهمیت دارند به عنوان یک اصل و قاعده توسط مترجمین در نظر گرفته میشوند. هر اشتباهی که در ترجمه متن صورت گیرد علاوه بر این که سبب هدر رفت وقت و هزینه مشتری میشود، اعتبار کار مترجم و شبکه ترجمه را زیرسوال میبرد. بنابراین در امر ترجمه همواره باید به اشتباهات رایج در ترجمه مقالات که بسیار متداول است و معمولا توسط مترجمین مبتدی صورت میگیرد توجه داشت و از آن ها بر حذر بود. نمونه اشتباهات رایج در ترجمه...

ادامه مطلب

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد. شما نمی توانید از شخصی به عنوان مترجم انتظار داشته باشید که یک مترجم همه فن حریف باشد. حتی در مورد یک مترجم حرفه ای نیز این انتظار، انتظار درستی نیست. هر فردی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد، در زمینه یا زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد. به طور مثال ممکن است یک مترجم در زمینه ترجمه متون مدیریت و یا ترجمه متون حسابداری تجربه و تخصص...

ادامه مطلب

مترجم همه فن حریف

مترجم همه فن حریف

حوزه های کاری و تخصصی یک مترجم می تواند متنوع و گوناگون باشد. در ترجمه متون، یک سری موضوعات وجود دارند که عمومی و غیر تخصصی اند و ترجمه آن ها کاری آسان می باشد. ترجمه چنین متونی را تقریباً می توان به هر مترجمی سپرد زیرا هر مترجمی که سطح زبان بالایی داشته باشد و تا حدودی با شیوه های نگارشی آشنا باشد، می تواند ترجمه اینچنین مطالب را به عهده گیرد. حال شما ممکن است مطلبی تخصصی را برای ترجمه داشته باشید. طبق آنچه که در مقالات ترجمه در مورد انتخاب مترجم خواهیم گفت، این کار را باید...

ادامه مطلب

تاریخچه ترجمه متون

تاریخچه ترجمه متون

ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا به مواد متنی معادل در زبان مقصد می باشد. ترجمه فنی است که طی آن پیام های نوشتاری از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند. ترجمه و برگردان زبان دارای تاریخچه بسیار قدیمی می باشد. اولین اثر ترجمه شده مربوط به حدود سه هزار سال قبل از میلاد و به دوران امپراتوری مصر باز می گردد. در اروپا حدود سیصد سال قبل از میلاد زمانی که رومیان تسلط زیادی در بخش های یونان یافته اند کار ترجمه دارای اهمیت و رونق می شود. با گسترده شدن دین مسیحیت، ترجمه متون به عنوان ابلاغ و انتشار دین...

ادامه مطلب

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

در بخش های مختلف در دنیا زبان های گوناگونی وجود دارد و راه برقراری ارتباط با سایر انسان ها و جوامع گوناگون ترجمه می باشد. با گسترده شدن ارتباطات مردمی و هم چنین با افزایش سطح تفکر بین جوامع، ترجمه جز ضرویی ترین بخش ها برای اطلاع رسانی محسوب می شود. یکی از بخش های مهم مطبوعات و رسانه می باشند که برگرداندن زبان مطبوعات و رسانه های دیگر کشورها به زبان مقصد می باشد. علاوه بر راه ارتباطی که با این روش بدست می آید اطلاع رسانی و دانستن مطالب یکی از بخش های استراتژیک کشورها می باشد. بنابراین ترجمه متون...

ادامه مطلب

توصیف انواع ترجمه متون

توصیف انواع ترجمه متون

ترجمه متون به دو حالت صورت می گیرد ترجمه به زبان مقصد و ترجمه به زبان مبدا. در صورتی که ترجمه متون به زبان مقصد صورت گیرد target language bias باید ابتدا ترجمه آزاد و به ترجمه اصطلاحی و در آخر ترجمه پیامی تبدیل شود. ترجمه پیامی تلاش می کند بر خوانندگان تاثیر مشابه تاثیر خوانندگان متن اصلی داشته باشد. نوشته های غیر ادبی، کتاب های اطلاعاتی، کتاب های درسی، آگهی تبلیغاتی و تجاری و.. از جمله مواردی می باشد که مناسب ترجمه پیامی است. در صورتی که ترجمه متون به زبان مبدا صورت گیرد source language bias باید ترجمه ابتدا به شکل تحت الفظی سپس به شکل ترجمه وفادار و در آخر...

ادامه مطلب

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

امروزه به دلیل گسترش اطلاعات و نیاز شدید به برقراری ارتباط با افراد مختلف در سراسر دنیا و استفاده از مطالب و تحقیقات آن ها افرادی وجود دارند که علاوه بر زبان مادری خود به مطالعه ی زبان های زنده ی دیگر دنیا پرداخته و به امر ترجمه متون از زبان خود به زبان کشور دیگر می پردازند. وظیفه ی مترجم ها این است که مطالب و کتاب های مورد نیاز را از زبانی به زبان دیگر برگردان کنند. با توجه به سرعت بالای رشد و گسترش این اطلاعات شاید فرصت کافی جهت ترجمه ی این مطالب متناسب با سرعت رشد...

ادامه مطلب

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد

امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر افراد نیز توانایی کمی از نظر زبانی برای انجام این کار دارند و یا از نظر مقدار زمانی، وقت کمتری برای انجام این کار دارند. بدین منظور سایت های مختلف ترجمه ایجاد شده که این وظیفه...

ادامه مطلب

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می شود. این مطالب به زبان های متفاوت نوشته می شود. واضح است که امکان این که یک فرد برای دستیابی به اطلاعات مذکور بتواند به تمامی زبان های زنده ی دنیا مسلط شود بسیار...

ادامه مطلب