Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

آموزش ترجمهبرچسب

ترجمه فوری > نوشته های برچسب شده"آموزش ترجمه"

نکات مهم در استفاده از تکنیک وام گیری (Borrowing) در ترجمه

یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم خوب این است که بداند در مواجه با هر متن خارجی، از چه تکنیک هایی باید استفاده کند تا ترجمه متن ایده ال و همه پسند شود. تکنیک وام گیری، یکی از رایج ترین تکنیک های ترجمه مستقیم متن است که به مترجم اجازه می دهد کلماتی که به صورت عامه، به عنوان عاریه ای شناخته شده است را به همان فرم و بدون ترجمه، در متن به کار ببرد. اما این بدان معنا نیست که دست مترجم باز باشد و بتواند به صورت سلیقه ای عمل کند بلکه برای استفاده از این...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه پل ارتباطی میان زبان های مختلف است که می تواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهد و هیچ کم و کاستی نباید در این حرفه وجود داشته باشد. برای رسیدن به این هدف، ترجمه انواع مختلفی دارد که یکی از آن ها، ترجمه وفادار متن است. در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد این عمل با در نظر گرفتن تمام محدودیت های زبان مقصد صورت می گیرد و سعی می شود که در انتقال نیت های نویسنده، کاملا...

ادامه مطلب

مهارت نوشتاری در ترجمه

در ترجمه متون مختلف، مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند. در متون تخصصی، مترجم علاوه بر این که باید تمام مهارت های یک مترجم عمومی را داشته باشد بلکه باید بر حوزه تخصصی خود تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متون و یا سخنرانی های تخصصی را به خوبی ترجمه کند. در ترجمه متون و مقالات، مترجم باید همزمان با ترجمه، آن را تایپ کند تا بتواند آن ها را ارئه کند. در نگارش هر متنی، نویسنده باید فنون مربوط به نگارش را بداند و همچنین از ابزارهای مناسب استفاده کند...

ادامه مطلب

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید. همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند...

ادامه مطلب

باورهای غلط درباره مترجمی

زمانی که بحث از ترجمه یک متن به میان می اید، اولین چیزی که به ذهن ما می رسد این است که ترجمه به معنی تغییر زبان یک متن است. اما این نگرش، ساده ترین نگرشی است که هر فرد می تواند داشته باشد. در واقع هدف اصلی ترجمه، این است که انسان ها از هر زبانی بتوانند از یافته های علمی، فرهنگ و اداب و رسوم و همچنین ادبیات سایر کشورها با خبر شده و با هم ارتباط برقرار کنند لذا وظیفه خطیری بر عهده مترجم است زیرا به نوعی، مترجم زنجیره این ارتباط است و هر گونه خللی...

ادامه مطلب

تکنیک اضافه و حذف کردن در ترجمه

در زمانی که یک مترجم قصد دارد متنی را ترجمه کند، ابتدا باید نگاه اجمالی به متن بیاندازد تا شیوه درست ترجمه کردن را انتخاب کند. از میان تکنیک های مختلف که برای ترجمه وجود دارد، هر کدام در زمان خاصی استفاده می شوند و این بستگی به پیچیدگی متن و میزان مهارت مترجم دارد. توجه داشته باشید که همه متون را نمی توان به همان صورت ساده و ترجمه متن اصلی ترجمه نمود زیرا ممکن است نتوانید به این صورت، مفهوم را به خواننده رسانید لذا باید از ترفندهای خاص استفاده کنید. تکنیک حذف کردن گاها مترجم در زمان ترجمه متن،...

ادامه مطلب

معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

ترجمه متون زبان خارجه، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب زیادی را ترجمه کند تا دایره لغات او افزایش یافته و هر روز بتواند ترجمه بهتری را ارائه کند. اما در این میان، در کنار دیکشنری ها، برنامه ها و نرم...

ادامه مطلب

پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

مترجمان همواره با مشکلات زیادی در ترجمه متن ها هستند و این موانع را با مهارت بالای خود برطرف می کنند. مشکلات نحوی، لغوی،گرامری، تلفظ کلمات و ...

ادامه مطلب

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (۴)

فرآیند ترجمه مقالات یک روند پیچیده و متداوم است و از لایه های مختلف تشکیل شده است. برای این که روند ترجمه سریع تر و البته با حفظ کیفیت انجام شود بهتر است که طبق راهنمای گام به گام ترجمه ، مراحل ترجمه را طی کرد. شیوه ترجمه متن گام هشتم: از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد یک کپی بگیرید. متن مدنظر بعد از این که فرآیند ترجمه تکمیل میشود برای اصلاح خطاهای احتمالی متن برای فردی که معمولا مترجم ارشد خوانده میشود ارسال میشود. اولین کار بعد از اتمام ترجمه مقاله کپی گرفتن از متن مورد نظر می باشد. گام نهم: اگر ترجمه...

ادامه مطلب

شغل های عجیب مترجمین! (بخش ۲)

در بخش قبلی چهار شغل عجیب مترجمین که کمتر به آن پرداخته شده معرفی شد، چرا که در تصور عامه مردم و همچنین عده ای از مترجمین، موقعیت های شغلی آن ها صرفا در ترجمه متون، کتب و مقالات خلاصه شده و در پویا ترین حالت ممکن ترجمه همزمان نیز به آن اضافه نموده اند، در حالی که با توجه به مهارت های شخصی و علایق، می توان شغل های متفاوتی انتخاب نمود که در ادامه به معرفی چهار شغل مناسب مترجمین خواهیم پرداخت. استخدام مترجمین برای مشاوران فرهنگی مترجمین به دلیل اشراف داشتن در حوزه زبان و فرهنگ خارجی (در هر...

ادامه مطلب