Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

ترجمه فوری > مقالات ترجمه

مشکلات مربوط به ترجمه

مشکلات مربوط به ترجمه

ماهیت ترجمه، بیان مفاهیم متن از یک زبان به زبان دیگر است در نتیجه رسالت بزرگی بر عهده مترجم است و در واقع یک مترجم نه تنها باید تخصص و مهارت کافی داشته باشد بلکه باید امانت دار خوبی نیز باشد و حق مطلب را ادا کند. اما متاسفانه در مسیر ترجمه مشکلاتی وجود دارد که سبب می شود کیفیت کار پایین بیاید و ما این موانع و مشکلات را از چند منظر بررسی می کنیم: 1-     مشکلات مربوط به مترجمین این قبیل از مشکلات، مربوط به مهارت و تخصص فرد مترجم می شود که به دلایل مختلف رخ می دهد: -         مترجم...

ادامه مطلب

معرفی انواع ترجمه همزمان (Interpreting)

تنوع در روش های انجام ترجمه زیاد است و مترجم متناسب با نوع متن و کارایی ترجمه ان، روش و تکنیک های خاص را انتخاب نموده و مشغول ترجمه می شود. ترجمه همزمان به نوعی از ترجمه گفته می شود که ترجمه به صورت شفاهی صورت می گیرد و همزمان با صحبت فرد گوینده، ترجمه هم انجام می گیرد. این ترجمه، خود چند حالت دارد: 1-     همزمان مقطع  (Consecutive Interpreting) شاید شما تا به حال در برخی از مستند های خارجی به این مسئله برخورد کرده باشید که گوینده، به زبان اصلی بر روی فیلم صحبت می کند و پس از یک...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه تحت الفظی (Literal translation) چیست؟

ترجمه متون انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر، بسته به میزان مهارت فرد مترجم، درجه کیفیت متفاوتی دارد و هر چه فرد مسلط تر باشد، مفهوم متون بهتر درک خواهد شد. این کیفیت ها به حدی متفاوت است که زمانی که به متن ترجمه شده نگاه می کنید، دقیقا متوجه خواهید شد که مترجم تا چه اندزاه مهارت داشته و بر روی متن تسلط داشته است. یکی از ترجمه ها براساس کیفیت، ترجمه تحت الفظی است که مبتدی ترین نوع ترجمه است. تعریف ترجمه تحت الفظی بدترین نوع ترجمه، ترجمه تحت الفظی است. در این حالت، مترجم، کلمه به کلمه متن...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه تعدیلی (modulation) چیست

در فرایند ترجمه متون زبان خارجی، شیوه های مختلفی در برگرداندن زبان مبدا به زبان فارسی یا هر زبان دیگر وجود دارد که نوع روش انتخابی، بستگی به نوع متن دارد. برای مثال در برخی متون مترجم پس از بررسی متن تخصصی، به این نتیجه می رسد که بیان یک ترجمه ساده کافی است اما گاهی با خواندن متن متوجه می شود که اگر بخواهد به زبان ساده ترجمه را بیان نماید، خواننده متوجه مفهوم متن نمی گردد پس باید یک روش دیگر را انتخاب کند که برای مثال، ترجمه تعدیلی یکی از روش های ترجمه است که در بیان...

ادامه مطلب

نکات مهم در استفاده از تکنیک وام گیری (Borrowing) در ترجمه

یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم خوب این است که بداند در مواجه با هر متن خارجی، از چه تکنیک هایی باید استفاده کند تا ترجمه متن ایده ال و همه پسند شود. تکنیک وام گیری، یکی از رایج ترین تکنیک های ترجمه مستقیم متن است که به مترجم اجازه می دهد کلماتی که به صورت عامه، به عنوان عاریه ای شناخته شده است را به همان فرم و بدون ترجمه، در متن به کار ببرد. اما این بدان معنا نیست که دست مترجم باز باشد و بتواند به صورت سلیقه ای عمل کند بلکه برای استفاده از این...

ادامه مطلب

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

کنفرانس ها انواع مختلفی دارند که یک از این انواع، کنفرانس های آنلاینی هستند که قرار است همزمان در نقاط دیگر دنیا پخش شود مسلما در هر نقطه مردم زبان خاص خود را دارند و در نتیجه نیاز است که یک مترجم همزمان در آن جلسه حضور داشته باشد. و یا کنفرانس هایی که در یک کشور برگزار می شود و مدعوین آن کنفرانس، از چندین کشور دیگر هستند در این زمان هم باز نیاز به مترجم همزمان وجود دارد. در مواردی که باید ترجمه همزمان انجام گیرد همانند دو مورد فوق الذکر، باید نکاتی را در نظر داشت: 1-    زمان...

ادامه مطلب

تکنیک های تقویت مهارت شنیداری در ترجمه همزمان

ترجمه انواع مختلفی دارد و در هر زمینه مترجم باید تخصص کافی داشته باشد. برای مثال در ترجمه متون، مترجم باید با قواعد نگارشی هم آشنایی داشته باشد زیرا باید متن ترجمه شده را به صورت نوشتاری ارائه کند. نوع دیگر ترجمه، ترجمه همزمان است در این نوع ترجمه، مترجم باید همزمان که فرد در حال سخنرانی است، مطالب آن را برای حضار به زبان خودشان ترجمه کند لذا در این ترجمه، مترجم نه تنها باید بر روی حرفه خود تخصص داشته باشد، باید مهارت شنیداری فوق العاده قوی داشته باشد تا بتواند همزمان که سخنرانی را می شنود، سریع...

ادامه مطلب

ضرورت ترجمه مقالات و کتب علمی

زبان، مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است چرا که بیان کردن یک مطلب بیشتر از نوشتن و یا ترسیم آن می تواند تاثیر گذار باشد. اما مشکلی که در این راه ارتباطی وجود دارد این است که افراد در نقاط مختلف دنیا، به زبان ها و حتی در میان هر زبان، به لهجه های مختلف صحبت می کند و همین امر باعث می شود که افرادی که زبان متفاوت دارند نتوانند منظور خود را بیان کنند و با طرف مقابل ارتباط برقرار کنند. از طرف دیگر اگر قرار باشد که برای ارتباط با هر کشور، بخواهیم زبان آن کشور...

ادامه مطلب

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

همان گونه که می دانید در ترجمه شفاهی، فرد مترجم باید در جلسه حضور داشته باشد و براساس انواع ترجمه های شفاهی، به صورت پیاپی و یا همزمان، صحبت های فرد سخنران را ترجمه کند. لذا در این جلسات نیاز به یک مترجم خبره و ماهر است که جلسه را با ترجمه با کیفیت خود، مدیریت کند. برای این که بتوانید به یک مترجم شفاهی موفق تبدیل شوید، باید نکاتی را در نظر گرفته و رعایت نمایید: 1-     شما باید یک مترجم کاملا اماده باشید. منظور از امادگی این است که شما در زمینه تخصصی خود از به روزترین تکنیک ها استفاده کنید...

ادامه مطلب