Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

ترجمه فوری > مقالات ترجمه

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون – بخش دوم

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون - بخش دوم

ترجمه متن به سادگی آن چیزی که اغلب مردم تصور می کنند نیست. گاهی ترجمه متن دچار بحران هایی میشود و مترجم چنان در پیدا کردن معانی و ربط دادن آن ها به یکدیگر سردرگم میشود که سبب به هم ریختگی کل مطلب میشود. اما معمولا مترجمان حرفه ای این مشکلات و محدودیت های موجود در فن ترجمه را با استفاده از آموزش هایی که سپری کرده اند برطرف می کنند. محدودیت های ترجمه Limits for translation اصطلاحات متن مترجم در ترجمه متن باید یک هدف ثابت و میانگین را اتخاذ کند. به عنوان مثال در ترجمه یک متن مترجم این قرارداد را در...

ادامه مطلب

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (۱)

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (1)

ترجمه  متون و ترجمه شفاهی بخش مهمی از ارتباطات است و  مطالعات زیادی در این زمینه صورت گرفته است. ترجمه تنها به متن و مقاله محدود نمیشود و انواع مختلفی از نیاز به ترجمه را در تماشای فیلم، گفت و گوی حضوری و آنلاین و فایل های صوتی و تصویری دیگر حس می کنیم. اما در ترجمه معمولا محدودیت هایی وجود دارد که مشتری با در نظر گرفتن این محدودیت ها باید به پرداخت هزینه های ترجمه و واگذاری فایل های خود به مترجمان حرفه ای اقدام کند. مسلما نتایج ترجمه ها متاثراز محدودیت های موجود در فن ترجمه خواهند...

ادامه مطلب

مراحل گام به گام ترجمه متون انگلیسی به فارسی

مراحل گام به گام ترجمه متون انگلیسی به فارسی

یکی از دغدغه هایی که دانشجویان بیشتر با آن ها درگیر هستند، مسئله ترجمه مقالات و کتب انگلیسی است و اکثر دانشجویان به ویژه دانشجویان دوره کارشناسی، با این موضوع مشکل دارند به همین دلیل سعی می کنند که این کار را به مترجمان واگذار کنند اگر چه با این کار خود را راحت می کنند ولی باید بدانند که حتی اگر ترجمه چند مقاله اول، سخت است ولی اگر این سختی را تحمل کنند پس از چند مقاله، دایره لغت شما در زمینه تخصصی خود گسترش یافته و کم کم به راحتی می توانند ترجمه را انجام دهند. اما اشتباهی...

ادامه مطلب

مشکلات مربوط به ترجمه

مشکلات مربوط به ترجمه

ماهیت ترجمه، بیان مفاهیم متن از یک زبان به زبان دیگر است در نتیجه رسالت بزرگی بر عهده مترجم است و در واقع یک مترجم نه تنها باید تخصص و مهارت کافی داشته باشد بلکه باید امانت دار خوبی نیز باشد و حق مطلب را ادا کند. اما متاسفانه در مسیر ترجمه مشکلاتی وجود دارد که سبب می شود کیفیت کار پایین بیاید و ما این موانع و مشکلات را از چند منظر بررسی می کنیم: 1-     مشکلات مربوط به مترجمین این قبیل از مشکلات، مربوط به مهارت و تخصص فرد مترجم می شود که به دلایل مختلف رخ می دهد: -         مترجم...

ادامه مطلب

معرفی انواع ترجمه همزمان (Interpreting)

تنوع در روش های انجام ترجمه زیاد است و مترجم متناسب با نوع متن و کارایی ترجمه ان، روش و تکنیک های خاص را انتخاب نموده و مشغول ترجمه می شود. ترجمه همزمان به نوعی از ترجمه گفته می شود که ترجمه به صورت شفاهی صورت می گیرد و همزمان با صحبت فرد گوینده، ترجمه هم انجام می گیرد. این ترجمه، خود چند حالت دارد: 1-     همزمان مقطع  (Consecutive Interpreting) شاید شما تا به حال در برخی از مستند های خارجی به این مسئله برخورد کرده باشید که گوینده، به زبان اصلی بر روی فیلم صحبت می کند و پس از یک...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه تحت الفظی (Literal translation) چیست؟

ترجمه متون انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر، بسته به میزان مهارت فرد مترجم، درجه کیفیت متفاوتی دارد و هر چه فرد مسلط تر باشد، مفهوم متون بهتر درک خواهد شد. این کیفیت ها به حدی متفاوت است که زمانی که به متن ترجمه شده نگاه می کنید، دقیقا متوجه خواهید شد که مترجم تا چه اندزاه مهارت داشته و بر روی متن تسلط داشته است. یکی از ترجمه ها براساس کیفیت، ترجمه تحت الفظی است که مبتدی ترین نوع ترجمه است. تعریف ترجمه تحت الفظی بدترین نوع ترجمه، ترجمه تحت الفظی است. در این حالت، مترجم، کلمه به کلمه متن...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه تعدیلی (modulation) چیست

در فرایند ترجمه متون زبان خارجی، شیوه های مختلفی در برگرداندن زبان مبدا به زبان فارسی یا هر زبان دیگر وجود دارد که نوع روش انتخابی، بستگی به نوع متن دارد. برای مثال در برخی متون مترجم پس از بررسی متن تخصصی، به این نتیجه می رسد که بیان یک ترجمه ساده کافی است اما گاهی با خواندن متن متوجه می شود که اگر بخواهد به زبان ساده ترجمه را بیان نماید، خواننده متوجه مفهوم متن نمی گردد پس باید یک روش دیگر را انتخاب کند که برای مثال، ترجمه تعدیلی یکی از روش های ترجمه است که در بیان...

ادامه مطلب

نکات مهم در استفاده از تکنیک وام گیری (Borrowing) در ترجمه

یکی از مهمترین ویژگی های یک مترجم خوب این است که بداند در مواجه با هر متن خارجی، از چه تکنیک هایی باید استفاده کند تا ترجمه متن ایده ال و همه پسند شود. تکنیک وام گیری، یکی از رایج ترین تکنیک های ترجمه مستقیم متن است که به مترجم اجازه می دهد کلماتی که به صورت عامه، به عنوان عاریه ای شناخته شده است را به همان فرم و بدون ترجمه، در متن به کار ببرد. اما این بدان معنا نیست که دست مترجم باز باشد و بتواند به صورت سلیقه ای عمل کند بلکه برای استفاده از این...

ادامه مطلب

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

کنفرانس ها انواع مختلفی دارند که یک از این انواع، کنفرانس های آنلاینی هستند که قرار است همزمان در نقاط دیگر دنیا پخش شود مسلما در هر نقطه مردم زبان خاص خود را دارند و در نتیجه نیاز است که یک مترجم همزمان در آن جلسه حضور داشته باشد. و یا کنفرانس هایی که در یک کشور برگزار می شود و مدعوین آن کنفرانس، از چندین کشور دیگر هستند در این زمان هم باز نیاز به مترجم همزمان وجود دارد. در مواردی که باید ترجمه همزمان انجام گیرد همانند دو مورد فوق الذکر، باید نکاتی را در نظر داشت: 1-    زمان...

ادامه مطلب