Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

اخبار ترجمه

ترجمه فوری > اخبار ترجمه (صفحه 4)

فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش

​فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلح‌جو برگزار می شود. در هر جلسه ابتدا نکته‌ای درباره مسائل نظری ترجمه (زبان‌شناسی ترجمه) توضیح داده می‌شود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسه‌ای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل می‌‌شود تا ترجمه مطلوب به دست آید. در این فرایند به مسائل ترجمه و نکته‌های ویرایشی مربوط نیز پرداخته می‌شود. متن‌ها عموما از حوزه علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه است. شرکت‌کنندگان در این دوره، پس از گذراندن آزمون ورودی...

ادامه مطلب

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

کمال بهروزکیا این روزها مشغول ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل نویسنده آلمانی با عنوان دخترک پشت دیوار است. به گزارش خبرنگار ایسنا، این کتاب داستان بلندی است درباره دخترکی که همیشه تنها در باغ، پشت دیوار بلندی بازی می‌کند. تا این که روزی در باغ، پشت دیوار بلند اتفاق عجیبی می‌افتد که خیلی غیرمنتظره و اسرارآمیز است؛ اتفاقی که باید اسرارآمیز باقی بماند! بهروزکیا تاکنون از «اورسولا ولفل» چهار کتاب ترجمه کرده است؛ «تندپا و بادپا» که در سال 1372 کتاب سال شد و به تازگی انتشارات افق آن را تجدید چاپ کرده است، رمان«انتقامجوی سرخ» که آن را ویژه نشر...

ادامه مطلب

ترجمه ۳ اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پورعمرانی

ترجمه 3 اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پور عمرانی

روح‌الله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتی‌های نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کره‌ای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این نویسنده و مترجم ادبی هستند که بناست توسط انتشارات سولار راهی بازار شوند. بنا به گفته این مترجم، تاکنون بیش از 60 درصد کار ترجمه این آثار به اتمام رسیده است.   پورعمرانی در زمره چهره‌هایی است که پیش از این با کارهای پژوهشی در...

ادامه مطلب

یک کتاب تازه از ژیژک ترجمه شد

يک کتاب تازه از ژيژک ترجمه شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوي ژيژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه هاي ژيژک، فيلسوف ونظريه پرداز اسلوونيايي با يونگ جون پارک، است. اين مصاحبه ها به عنوان بخشي از پروژه انسان شناسي بنياد آموزشي اينديگوي بوسان کره جنوبي انجام شده است. ژيژک در بخشي از اين کتاب مطرح کرده است؛ در سياست امروز، خطر نه بي کنشي که فعال نمايي يعني اصرار به فعاليت و مشارکت است. مردم همواره مداخله مي کنند و تلاش دارند که کاري بکنند مانند آکادميسين هايي که مباحثه هاي بي معني ترتيب مي دهند. کاري که واقعا سخت است، گام به...

ادامه مطلب

ترجمه نهج‌البلاغه به زبان ملی سنگال

ترجمه نهج‌ البلاغه به زبان ملی سنگال

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه و مترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سید‌حسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد.  وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) به عصمتی اظهار کرد: خدا را به خاطر توفیق زندگی در سایه‌سار سخنان امام علی(ع) سپاسگزارم؛ شخصیت بزرگی که پیامبر اسلام(ص) درباره او فرمود «من شهر علم و علی دروازه آن است». شیخنا لوح به عنوان مهمان افتخاری سی‌و‌سومین دوره مسابقات بین‌المللی قرآن...

ادامه مطلب

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

به گزارش خبرگزاری برنا، نشر آموت ترجمه‌ ای تازه از رمان «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین را با ترجمه مرضیه خسروی روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در زمره مجموعه آثار کلاسیک ادبیات جهان است که در این موسسه و با قطع جیبی در دست انتشار قرار گرفته است. مرضیه خسروی پیش از این ترجمه‌هایی از اورهان پاموک، شارلوت برونته، ساموئل بکت، سوزان ابوالهوا، جان اشتاین بک، ولیلام ترور، دی/. اچ. لارنس و...

ادامه مطلب

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر و مترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده بود و مولف آن نیز عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است. این کتاب دومین اثر از مجموعه «فرهنگ و سنت»، یکی از پروژه‌های بنیاد مطالعات اسلامی روسیه است که منتشر می شود.  پیشتر در چارچوب همکاری‌های بنیاد...

ادامه مطلب

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد. «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر تاجیک در 50 سال اخیر است پروفسور افتخار حسین عارف در ابتدای این مراسم گفت: در برنامه امروز شاهد رونمایی دو کتاب ارزشمند خواهیم بود؛ «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر...

ادامه مطلب

محمدعلی فروغی دست به ترجمه زد

صاحب‌نظران در زبان عربی و فارسی به‌ صراحت عنوان می‌کنند ترجمه‌هایی که در قرن پنجم و ششم از قرآن شده از بهترین ترجمه‌ها بوده است. جلوتر بیاییم و کتاب‌های فلسفی را ببینیم؛ وقتی مترجمی چون فروغی دست به ترجمه می‌زند، نتیجه‌اش می‌شود: «سیر حکمت در اروپا». یا منوچهر بزرگمهر، احمد آرام و عزت‌الله فولادوند که با خواندن ترجمه‌شان معنی صریح و درست متن به ما منتقل می‌شود. طبیعی است زبان ما به‌علل مختلف در دوره‌ای در بیان مسائل فلسفی ناتوان بود و دلیل آن هم این است که فلسفه رشد نکرده بود؛ ولی دراین تلاش شصت، هفتاد‌ساله بسیاری واژگان ساخته شد...

ادامه مطلب

تشکیل شورای عالی ترجمه

معاون حقوقی قوه قضائیه با اعلام تشکیل دبیر خانه شورای عالی ترجمه کشور تصریح کرد: احکام انتصاب اعضای شورای عالی ترجمه صادر شده است و این شورا به زودی فعالیت خود را در مقر معاونت حقوقی آغاز می کند. به گزارش پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی دکتر ذبیح اله خداییان با اشاره به اینکه شورای یاد شده بر اساس مواد 18 و 19 آیین نامه اجرایی قانون اصلاح ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و الحاقات بعدی مصوب ریاست محترم قوه قضاییه تشکیل می شود افزود: شورای عالی ترجمه یک مرجع مشورتی...

ادامه مطلب