Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

09224021232

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

اخبار ترجمه

ترجمه فوری > اخبار ترجمه

کپی ترجمه یک نوع دزدی است

ویدا اسلامیه با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های سایرافراد , می گوید اسم این کار دزدی است . به گزارش صدای جمهوری اسلامی ایران این ترجمه کننده , بابیان اینکه ترجمه دوباره و اسکن از ترجمه‌های قبل کار صحت نیست , در رابطه بازترجمه بعضی کتاب‌ها خاطرنشان کرد : گهگاه احتمال دارد ترجمه‌ای از کتابی ارزشمند منتشر شود ولی معنی کننده باتجربه‌ای حس نماید میتواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد , در این‌ صورت باز ترجمه کتاب اشکالی ندارد چون قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود . وی با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های بقیه افراد ذکر کرد...

ادامه مطلب

ترجمه لالایی به بازار آمد

متن فرانسوي «لالايي» متن ليلا سليماني به تازگي با ترجمه ابوالفضل الله دادي بوسیله انتشارات نگاه منتشر و راهي بازار تکثیر شده‌است . اين کتاب , شصت و هفتمين تیتر از گروه «چشم و چراغ» است که بوسیله اين چاپ کننده چاپ مي‌شود . ليلا سليماني نويسنده مراکشي است که به گویش فرانسوي مي‌نويسد و در سال ۲۰۱۶ غالب جايزه گنکور شد . اولين کتاب داستان اين نويسنده ۳۵ ساله در سال ۲۰۱۴ با تیتر «در باغ غول» به چاپ رسيد و «لالايي» يا «آهنگ شيرين» دومين کتاب داستان اوست . «لالايي» يک اثر روانشناسانه است و بعد از چاپش به يکي...

ادامه مطلب

چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست . ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو...

ادامه مطلب

رو نمایی از دو اثر ترجمه شده دفاع مقدسی به زبان‌های عربی و انگلیسی

آئین رو نمایی از «پیغام ماهی‌ها» زندگی‌نامه سردار شهید حسین همدانی , چیره جایزه جلال آل احمد در سال 1395 به خودکار گلعلی بابایی و با ترجمه انگلیسی ابراهیم رحمان‌پور و کتاب «پهلوان گود گرمدشت» زندگی‌نامه سردارشهید حسین قجه‌ای به خودکار گلعلی بابایی و ترجمه عربی مسعود اسدی که از کتاب ها برتر تکثیر 27 بعثت به حساب آورده می شود روز جاری دو شنبه 18 اردیبهشت ماه ساعت 16 : 30 تا 18 در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رو نمایی میگردد . این مراسم با حضور سردار محسن کاظمینی فرمانده سپاه محمد فرستاده الله ( ص ) تهران بزرگ...

ادامه مطلب

از ترجمه کتاب پینوکیو رونمایی شد

نسخه اصلی از کتاب داستان «پینوکیو» که از گویش ایتالیایی به پارسی ترجمه شده‌است , در نمایشگاه کتاب پرده‌برداری شد . در سو‌مین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب , مراسم پرده‌برداری از کتاب «پینوکیو» که اولیه ترجمه انجام یافته از لهجه ایتالیایی به پارسی است , در سرای بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد . این کتاب که متن کارلو کلودی , مولف نام دار ایتالیایی است , به همراه تصویرگری‌های روبرتو اینوکنتی , تصویرگر ایتالیایی و موفق جایزه اندرسن به همراه دو مقدمه از آنجلو میکله پیه مونتسه , ایران‌شناس , پیروز جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد افشار و ماریو...

ادامه مطلب

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه ایرانی

ترجمه ایتالیایی دو نمایش نامه از ایران در شهر کتاب رو نمایی میشود . در ده سال قبل , اثرات ادبی و هنری کشور‌ ایران و ایتالیا ارتقاء چشمگیری داشته و برنامه های زیادی در حوزه ی ادبیات در دو مرز و بوم اجرا شده‌است . اخیرا ترجمه ی ایتالیایی دو نمایش نامه «قلعه ی انسانات» و «شب دشنه های بلند» به مداد علی شمس و ترجمه پریسا نظری و با مقدمه ای از ابراهیم گلستان به تلاش انتشارات Fuorilineaدر ایتالیا نشر داده شده شده‌است . نشست پرده‌ برداری این کتاب چهارشنبه ۱۳اردیبهشت ساعت ۱۵با حضور آرش عباسی ( تالیف کننده ی نمایش...

ادامه مطلب

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است . مولف «کافکا در کرانه» در خلال سخنانش ترجمه کردن را «وادی سرگرمی و علاقه‌مندی»هایش خواند و اذعان کرد : به خودم میایم و می بینم دارم همیشه ترجمه میکنم . «موراکامی» ۶۸ ساله به تازگی کتاب «وقتی از نوشتن سخن می زنم , از چه سخن می‌زنم»...

ادامه مطلب

ترجمه پارسی رمانی از عطا نهایی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب عرضه میشود

رضا کریم ترجمه کننده این کتاب روز سه‌شنبه در اظهار کرد و گو با خبر نگار ایرنا در سقز خاطرنشان کرد : این کتاب داستان 264 کاغذ ای که به وسیله انتشارات افراز تهران , در دست تکثیر است , داستان تنی چند از مهاجران کُرد است که به مرزوبوم سوئد پناهنده شده‌اند . او گفت : هلاله که شخصیت اساسی کتاب داستان است تا حدودی خویش را با وضعیت خاص معاش در سوئد تطبیق داده , ولی همسر وی شیرزاد بعداز سال‌ها معاش در اروپا هنوز دلش در هوای وطن و خاطرات آن می‌تپد و هیچ زمان نمی‌تواند تمدن اروپایی را...

ادامه مطلب

مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن

به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند دقت بیشتر است , از این رو پژوهشگاه حوزه و دانش گاه پیش خیس درسنامه ترجمه را با انگیزه تامین نوشته آموزشی از من منتشر کرده بود , البته با دقت به خلاها این کتاب با اصلاحات و تغییرات با تیتر نو روش شناسی در...

ادامه مطلب

ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک

ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک تمرین قدرتی ترجمه دکتر فرهاد رحمانی نیا، استاد دانشکده تربیت بدنی و علوم ورزشی دانشگاه گیلان توسط انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. به گزارش خبرنگار خبرآنلاین، در سال هاي اخير شــاهد هستيم که طيـف وسيعي از اقشـار جامعه به تمــرين قــدرتي علاقمند شده اند و به همين دليل تعداد قابل توجهي باشگاه بدنســازي و تمـرين با وزنه داير شـده است. از سـوي ديگر، بي شک بخش مهمـي از برنامـه هاي آمـادگي بسياري از رشتـه هاي ورزشي را تمــرين قــدرتي تشکيل مي دهد. بديـهي است با مـلاحظة اين موارد، ضـرورت معرفي و تشــريح جنبه هاي متنوع و...

ادامه مطلب