Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

نویسنده: fasttranslate

ترجمه فوری > مقالات نوشته شده به دستfasttranslate (صفحه 6)

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)

ترجمه همزمان و ترجمه مکتوب دو نوع مهم از انواع ترجمه هستند. این دو ترجمه بسیار به هم نزدیک هستند ولی علی رغم این قرابت، تفاوت هایی میان آن ها وجود دارد که برخی تفاوت ها مربوط به مترجمین و برخی دیگر مربوط به حوزه این دو نوع ترجمه می شود: تفاوت بین مترجمین همزمان و مکتوب 1-    مترجم همزمان باید مهارت شنیداری قوی داشته باشد زیرا باید بتواند در حین شنیدن صحبت های سخنران، سریعا آن ها را در ذهن خود آنالیز نموده و بهترین ترجمه را ارئه کند که این اعمال باید در مدت چند ثانیه صورت گیرد اما مترجم...

ادامه مطلب

بررسی مزایا و معایب ترجمه ماشینی

با توجه به این که در دنیای امروز، حجم زیادی از مطالب، ویدیوها و سخنرانی ها وجود دارد که باید ترجمه شود و اکتفا به مترجمین انسانی نمی تواند جوابگو باشد، به همین دلیل نرم افزارهای ترجمه که چندین دهه است بر روی آن ها کار می شود تحت عنوان ترجمه ماشینی به کمک انسان آمده اند. این نرم افزارها در ساده ترین شکل خود، می توانند متن را ترجمه کرده و به صورت متنی دیگر تحویل دهند. البته نرم افزارهای ترجمه فعلی نیز هنوز نیاز به بررسی دارند تا بتوانند به نرم افزارهای قوی تبدیل شوند. مزایای ترجمه ماشینی 1-    مهمترین مزیت این...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه پل ارتباطی میان زبان های مختلف است که می تواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهد و هیچ کم و کاستی نباید در این حرفه وجود داشته باشد. برای رسیدن به این هدف، ترجمه انواع مختلفی دارد که یکی از آن ها، ترجمه وفادار متن است. در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد این عمل با در نظر گرفتن تمام محدودیت های زبان مقصد صورت می گیرد و سعی می شود که در انتقال نیت های نویسنده، کاملا...

ادامه مطلب

ترجمه ماشینی چیست

در دنیای امروز که جوامع بشری راه های ارتباطی بیشتری با یکدیگر دارند، ترجمه اهمیت بیشتری پیدا می کند. زبان مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است ولی در دنیا، افراد به زبان های مختلف صحبت می کنند و یادگیری زبان بین الملل، بهترین راه برای برقرار ارتباط است. از طرف دیگر، تمام مقالات و متون علمی، ادبی و...

ادامه مطلب

مهارت نوشتاری در ترجمه

در ترجمه متون مختلف، مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند. در متون تخصصی، مترجم علاوه بر این که باید تمام مهارت های یک مترجم عمومی را داشته باشد بلکه باید بر حوزه تخصصی خود تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متون و یا سخنرانی های تخصصی را به خوبی ترجمه کند. در ترجمه متون و مقالات، مترجم باید همزمان با ترجمه، آن را تایپ کند تا بتواند آن ها را ارئه کند. در نگارش هر متنی، نویسنده باید فنون مربوط به نگارش را بداند و همچنین از ابزارهای مناسب استفاده کند...

ادامه مطلب

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم

یکی از مهمترین معیارهای سنجش کیفیت ترجمه این است که ترجمه شما به حدی روان و گویا باشد که خواننده به راحتی بتواند آن را درک کند و این مسئله در مورد ترجمه متون عمومی مهم تر است زیرا در این متون، مخاطب شما ممکن است هر سطح تحصیلاتی داشته باشد لذا روان بودن ترجمه در این زمینه اهمیت بیشتری دارد. از طرف دیگر هر چه کیفیت ترجمه بهتر و زبان آن روان تر باشد، نشان دهنده مهارت مترجم است که تا چه حد توانسته است متن را به خوبی درک نموده و مفهوم آن را به بهترین شکل ممکن بیان...

ادامه مطلب

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید. همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند...

ادامه مطلب

بررسی نقش ترجمه در ارتباط بین جوامع

در مبحث ترجمه، ما باید جوانب مختلف را در نظر بگیریم. برخی از افراد گمان می کنند که ترجمه فقط به معنی تبدیل زبان مبدا به مقصد است در صورتی که این فقط جز کوچکی از نقش ترجمه است. ما از دو منظر این موضوع را بررسی می کنیم: 1-    نقش ترجمه در ارتباط بین انسان ها و تکنولوژی مهمترین فاکتور در گسترش ارتباطات میان انسان ها و پیشرفت تکنولوژی، ترجمه است. این اهیمت را با یک مثال توضیح می دهیم. فرض کنید که یه پیشرفت بزرگ در گوشی های همراه رخ می دهد حال زمانی که این گوشی ها به نقاط...

ادامه مطلب

باورهای غلط درباره مترجمی

زمانی که بحث از ترجمه یک متن به میان می اید، اولین چیزی که به ذهن ما می رسد این است که ترجمه به معنی تغییر زبان یک متن است. اما این نگرش، ساده ترین نگرشی است که هر فرد می تواند داشته باشد. در واقع هدف اصلی ترجمه، این است که انسان ها از هر زبانی بتوانند از یافته های علمی، فرهنگ و اداب و رسوم و همچنین ادبیات سایر کشورها با خبر شده و با هم ارتباط برقرار کنند لذا وظیفه خطیری بر عهده مترجم است زیرا به نوعی، مترجم زنجیره این ارتباط است و هر گونه خللی...

ادامه مطلب