Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

نویسنده: fasttranslate

ترجمه فوری > مقالات نوشته شده به دستfasttranslate (صفحه 16)

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

کمال بهروزکیا این روزها مشغول ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل نویسنده آلمانی با عنوان دخترک پشت دیوار است. به گزارش خبرنگار ایسنا، این کتاب داستان بلندی است درباره دخترکی که همیشه تنها در باغ، پشت دیوار بلندی بازی می‌کند. تا این که روزی در باغ، پشت دیوار بلند اتفاق عجیبی می‌افتد که خیلی غیرمنتظره و اسرارآمیز است؛ اتفاقی که باید اسرارآمیز باقی بماند! بهروزکیا تاکنون از «اورسولا ولفل» چهار کتاب ترجمه کرده است؛ «تندپا و بادپا» که در سال 1372 کتاب سال شد و به تازگی انتشارات افق آن را تجدید چاپ کرده است، رمان«انتقامجوی سرخ» که آن را ویژه نشر...

ادامه مطلب

ترجمه ۳ اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پورعمرانی

ترجمه 3 اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پور عمرانی

روح‌الله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتی‌های نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کره‌ای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این نویسنده و مترجم ادبی هستند که بناست توسط انتشارات سولار راهی بازار شوند. بنا به گفته این مترجم، تاکنون بیش از 60 درصد کار ترجمه این آثار به اتمام رسیده است.   پورعمرانی در زمره چهره‌هایی است که پیش از این با کارهای پژوهشی در...

ادامه مطلب

یک کتاب تازه از ژیژک ترجمه شد

يک کتاب تازه از ژيژک ترجمه شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوي ژيژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه هاي ژيژک، فيلسوف ونظريه پرداز اسلوونيايي با يونگ جون پارک، است. اين مصاحبه ها به عنوان بخشي از پروژه انسان شناسي بنياد آموزشي اينديگوي بوسان کره جنوبي انجام شده است. ژيژک در بخشي از اين کتاب مطرح کرده است؛ در سياست امروز، خطر نه بي کنشي که فعال نمايي يعني اصرار به فعاليت و مشارکت است. مردم همواره مداخله مي کنند و تلاش دارند که کاري بکنند مانند آکادميسين هايي که مباحثه هاي بي معني ترتيب مي دهند. کاري که واقعا سخت است، گام به...

ادامه مطلب

ترجمه نهج‌البلاغه به زبان ملی سنگال

ترجمه نهج‌ البلاغه به زبان ملی سنگال

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه و مترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سید‌حسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد.  وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) به عصمتی اظهار کرد: خدا را به خاطر توفیق زندگی در سایه‌سار سخنان امام علی(ع) سپاسگزارم؛ شخصیت بزرگی که پیامبر اسلام(ص) درباره او فرمود «من شهر علم و علی دروازه آن است». شیخنا لوح به عنوان مهمان افتخاری سی‌و‌سومین دوره مسابقات بین‌المللی قرآن...

ادامه مطلب

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

به گزارش خبرگزاری برنا، نشر آموت ترجمه‌ ای تازه از رمان «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین را با ترجمه مرضیه خسروی روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در زمره مجموعه آثار کلاسیک ادبیات جهان است که در این موسسه و با قطع جیبی در دست انتشار قرار گرفته است. مرضیه خسروی پیش از این ترجمه‌هایی از اورهان پاموک، شارلوت برونته، ساموئل بکت، سوزان ابوالهوا، جان اشتاین بک، ولیلام ترور، دی/. اچ. لارنس و...

ادامه مطلب

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر و مترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده بود و مولف آن نیز عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است. این کتاب دومین اثر از مجموعه «فرهنگ و سنت»، یکی از پروژه‌های بنیاد مطالعات اسلامی روسیه است که منتشر می شود.  پیشتر در چارچوب همکاری‌های بنیاد...

ادامه مطلب

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد. «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر تاجیک در 50 سال اخیر است پروفسور افتخار حسین عارف در ابتدای این مراسم گفت: در برنامه امروز شاهد رونمایی دو کتاب ارزشمند خواهیم بود؛ «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر...

ادامه مطلب

عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضيح داده خواهد شد : Vocabulary = واژگان Lexicon = واژگان item Vocabulary /element = عنصر واژگاني itemlexical /element = عنصر لغوي/ واژگاني، كلمه Lexeme = عنصر واژگاني Collocation = مجموعة همايشي كلمه يا واژه واحدی از زبان می باشد كه در گفتار مابين دو مكث و در نوشتار بین دو فضای خالي واقع مي‏شود. مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد. ب. مينا يواش يواش به قطار نزديك شد. جمله زير را درنظر بگيريد: We are interested in football اين جمله پنج كلمه ولي سه لغت است. زيرا كلمات are interested in روي هم یک لغت يا عنصر واژگاني را تشكيل مي‏دهند. مجموعه همايشي : عبارتست...

ادامه مطلب

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه جان لاينز (John Lyons) معتقد می باشد كه هر زبان شامل نظام بيگانه ‏ای است كه عنصرهای آن (يعني آواها و كلمات)  ارزش و موجوديت خودشان را در چارچوبی از اين نظام و همچنین در رابطه با دیگر عناصر به ‏دست مي‏اورند. بنابراين مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه بايد برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پيدا كند. آنچه براي مترجم مهم است، ارزش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش های عناصر زبانی در داخل نظام زباني تبلور مي‏ يابند. در جمله های زير به معنی فعل recognized توجه كنيد. I recognized her by her white hat شناختن Britain has recognized the new regime in this country به...

ادامه مطلب

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد. مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you ویژگیهای موقعیتی این جمله عبارتند از: متکلم کیست؟ چه شغلی دارد؟ مقام اجتماعی وی چیست؟ چه لباسی پوشیده است؟ چند سال دارد؟ چه ارتباطی با مخاطب دارد؟ دیدگاه اجتماعی وی چیست؟ مخاطب کیست؟چند سال دارد؟ مرد است یا زن؟ دانشجوی...

ادامه مطلب