Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

نویسنده: fasttranslate

ترجمه فوری > مقالات نوشته شده به دستfasttranslate (صفحه 13)

ابعاد ساختاری لغات در ترجمه متون

در ترجمه متون باید به عناصر اصلی واژگانی توجه نمود. در برخی موارد معنی اصلی لغت در دو زبان از نظر تعداد کلمات سازنده با هم تفاوت پیدا می کنند. در برخی موارد صورت فعلی به کار برده شده در زبان انگلیسی در فارسی به صورت فعل زماندار ترجمه می شود. در برخی ترجمه ها ممکن است عناصر اصلی واژگانی در فارسی و انگلیسی از نظر جمع و مفرد بودن باهم معادل نباشند، مترجم تمام این موارد را باید در ترجمه متون در نظر بگیرد. به طور کلی چند نکته در مورد ترجمه متون و انتخاب معادل های ترجمه ای...

ادامه مطلب

بخش های مهم در ترجمه متون

بخش های مهم در ترجمه متون

برای انجام یک ترجمه خوب نیاز به فراگیری و تسلط بر بخش های مختلفی می باشد از جمله فراگیری لغات و واژگان به شکل درست از جمله بخش های اصلی است که باید در حین انجام ترجمه در نظر گرفت. ترجمه متون باید توسط مترجمانی صورت گیرد که توانایی و انعطاف پذیری و از نظر قدرت و دامنه فهم لغتی بالایی برخوردار باشند. مترجم در واقع حد واسط متن مبدا و متن مقصد قرار گرفته است و تلاش می کند به شکل فعال و خلاق جهت لغات متنی در زبان مبدا و برگردان آن به زبان مقصد لغاتی را پیدا...

ادامه مطلب

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله

شیوه ترجمه، کیفیت ترجمه مقاله، خوانایی و رسا بودن متن ترجمه شده و سایر فاکتورهایی که برای مشتریان در امر ترجمه مقاله اهمیت دارند به عنوان یک اصل و قاعده توسط مترجمین در نظر گرفته میشوند. هر اشتباهی که در ترجمه متن صورت گیرد علاوه بر این که سبب هدر رفت وقت و هزینه مشتری میشود، اعتبار کار مترجم و شبکه ترجمه را زیرسوال میبرد. بنابراین در امر ترجمه همواره باید به اشتباهات رایج در ترجمه مقالات که بسیار متداول است و معمولا توسط مترجمین مبتدی صورت میگیرد توجه داشت و از آن ها بر حذر بود. نمونه اشتباهات رایج در ترجمه...

ادامه مطلب

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

اصولی که یک مترجم باید رعایت کند

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد. شما نمی توانید از شخصی به عنوان مترجم انتظار داشته باشید که یک مترجم همه فن حریف باشد. حتی در مورد یک مترجم حرفه ای نیز این انتظار، انتظار درستی نیست. هر فردی که کار ترجمه متون ساده و تخصصی را انجام می دهد، در زمینه یا زمینه هایی تخصص و آشنایی دارد. به طور مثال ممکن است یک مترجم در زمینه ترجمه متون مدیریت و یا ترجمه متون حسابداری تجربه و تخصص...

ادامه مطلب

مترجم همه فن حریف

مترجم همه فن حریف

حوزه های کاری و تخصصی یک مترجم می تواند متنوع و گوناگون باشد. در ترجمه متون، یک سری موضوعات وجود دارند که عمومی و غیر تخصصی اند و ترجمه آن ها کاری آسان می باشد. ترجمه چنین متونی را تقریباً می توان به هر مترجمی سپرد زیرا هر مترجمی که سطح زبان بالایی داشته باشد و تا حدودی با شیوه های نگارشی آشنا باشد، می تواند ترجمه اینچنین مطالب را به عهده گیرد. حال شما ممکن است مطلبی تخصصی را برای ترجمه داشته باشید. طبق آنچه که در مقالات ترجمه در مورد انتخاب مترجم خواهیم گفت، این کار را باید...

ادامه مطلب

تاریخچه ترجمه متون

تاریخچه ترجمه متون

ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا به مواد متنی معادل در زبان مقصد می باشد. ترجمه فنی است که طی آن پیام های نوشتاری از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند. ترجمه و برگردان زبان دارای تاریخچه بسیار قدیمی می باشد. اولین اثر ترجمه شده مربوط به حدود سه هزار سال قبل از میلاد و به دوران امپراتوری مصر باز می گردد. در اروپا حدود سیصد سال قبل از میلاد زمانی که رومیان تسلط زیادی در بخش های یونان یافته اند کار ترجمه دارای اهمیت و رونق می شود. با گسترده شدن دین مسیحیت، ترجمه متون به عنوان ابلاغ و انتشار دین...

ادامه مطلب

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

در بخش های مختلف در دنیا زبان های گوناگونی وجود دارد و راه برقراری ارتباط با سایر انسان ها و جوامع گوناگون ترجمه می باشد. با گسترده شدن ارتباطات مردمی و هم چنین با افزایش سطح تفکر بین جوامع، ترجمه جز ضرویی ترین بخش ها برای اطلاع رسانی محسوب می شود. یکی از بخش های مهم مطبوعات و رسانه می باشند که برگرداندن زبان مطبوعات و رسانه های دیگر کشورها به زبان مقصد می باشد. علاوه بر راه ارتباطی که با این روش بدست می آید اطلاع رسانی و دانستن مطالب یکی از بخش های استراتژیک کشورها می باشد. بنابراین ترجمه متون...

ادامه مطلب

توصیف انواع ترجمه متون

توصیف انواع ترجمه متون

ترجمه متون به دو حالت صورت می گیرد ترجمه به زبان مقصد و ترجمه به زبان مبدا. در صورتی که ترجمه متون به زبان مقصد صورت گیرد target language bias باید ابتدا ترجمه آزاد و به ترجمه اصطلاحی و در آخر ترجمه پیامی تبدیل شود. ترجمه پیامی تلاش می کند بر خوانندگان تاثیر مشابه تاثیر خوانندگان متن اصلی داشته باشد. نوشته های غیر ادبی، کتاب های اطلاعاتی، کتاب های درسی، آگهی تبلیغاتی و تجاری و.. از جمله مواردی می باشد که مناسب ترجمه پیامی است. در صورتی که ترجمه متون به زبان مبدا صورت گیرد source language bias باید ترجمه ابتدا به شکل تحت الفظی سپس به شکل ترجمه وفادار و در آخر...

ادامه مطلب

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

امروزه به دلیل گسترش اطلاعات و نیاز شدید به برقراری ارتباط با افراد مختلف در سراسر دنیا و استفاده از مطالب و تحقیقات آن ها افرادی وجود دارند که علاوه بر زبان مادری خود به مطالعه ی زبان های زنده ی دیگر دنیا پرداخته و به امر ترجمه متون از زبان خود به زبان کشور دیگر می پردازند. وظیفه ی مترجم ها این است که مطالب و کتاب های مورد نیاز را از زبانی به زبان دیگر برگردان کنند. با توجه به سرعت بالای رشد و گسترش این اطلاعات شاید فرصت کافی جهت ترجمه ی این مطالب متناسب با سرعت رشد...

ادامه مطلب