نوشته شده توسط علی عطازاده

ترجمه برای موراکامی یک سرگرمی است

به گزارش «ژاپن تایمز» : «هاروکی موراکامی» که مشهورترین تالیف کننده شرایط فعلی ژاپن به حساب میآید , یک ترجمه کننده حرفه‌ای نیز هست . وی در نشستی که به مناسبت تکثیر کتاب تازه غیرداستانی‌اش در ژاپن برگزار شده بود , در رابطه ترجمه و حسی که به‌ این رشته دارا است کلام نموده است . […]

ترجمه پارسی رمانی از عطا نهایی در نمایشگاه بین‌المللی کتاب عرضه میشود

رضا کریم ترجمه کننده این کتاب روز سه‌شنبه در اظهار کرد و گو با خبر نگار ایرنا در سقز خاطرنشان کرد : این کتاب داستان ۲۶۴ کاغذ ای که به وسیله انتشارات افراز تهران , در دست تکثیر است , داستان تنی چند از مهاجران کُرد است که به مرزوبوم سوئد پناهنده شده‌اند . او […]

مفسر نبودن ترجمه کننده ; ریشه اصلی مشکلات در ترجمه قرآن

به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن ( ایکنا ) در اولِ این نشست , حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن جواهری , عضو هیئت علمی پژوهشگاه فرهنگ و تمدن و تفکر اسلامی و تالیف کننده کتاب روش شناسی ترجمه قرآن بیان کرد : در خصوص ترجمه با کلیه نکات بیان شده نقاط متعددی موجود است که نیازمند […]

آنچه باید از اصول ترجمه فیلم ها بدانید

ترجمه فیلم ها بحثی است که این روز ها به دلیل گسترش فیلم های غیر مجاز تبدیل به چالش بزرگی شده است. ترجمه فیلم های خارجی به زبان ما در سالیان اخیر باعث بروز حساسیت هایی شده که احتمالا مهم ترین دلیل این موضوع انتشار فیلم های غیر مجاز از مراجع غیر قانونی با زیرنویس […]

پیچیدگی های زبانی در ترجمه

نظرات افراد مختلف پیرامون زبان ، ترجمه متن و انواع فایل ها متفاوت است . برخی تصور می کنند آموزش زبان ساده است و ترجمه نیز امری پیش پا افتاده است. اما بد نیست بدانید که از نظر بزرگترین کارشناسان یادگیری زبان و استفاده از این مهارت در ترجمه متون از پیچیده ترین کارها است. […]

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک […]