نوشته شده توسط علی عطازاده

ترجمه درون زبانی چیست؟

ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود ۴۴ درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود ۷٫۶ درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم […]

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال ۶۰-۷۰% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست! اشتباه […]

از پارافریز یا بازنویسی چه میدانید؟

پارافریز یا باز نویسی – دگر نویسی روشی است که با توجه به متن مبدا، دگر نویسی صورت می گیرد، به طوری که اصل مطلب تغییری پیدا نخواهد کرد و صرفا با نگارش جدیدی بازنویسی یا دگر نویسی انجام می شود. متن نهایی قطعاً گویای همان مطلب خواهد بود اما بیان و نگارش متفاوتی دارد. […]

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه […]

ترجمه تخصصی چیست

در عصر تکنولوژی و ارتباطات که دسترسی به مطالب حوزه های تخصصی از طریق اینترنت بسیار آسان شده، یکی از مهم ترین عوامل پیشرفت در هر حوزه، استفاده از دانش بین المللی می باشد که از ملزومات آن ترجمه مطالب و مقالات به روز و استفاده از آن ها است. ترجمه مقالات و مطالب تخصصی […]

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه […]