Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

دی ۱۳۹۶

تکنیک های تقویت مهارت شنیداری در ترجمه همزمان

ترجمه انواع مختلفی دارد و در هر زمینه مترجم باید تخصص کافی داشته باشد. برای مثال در ترجمه متون، مترجم باید با قواعد نگارشی هم آشنایی داشته باشد زیرا باید متن ترجمه شده را به صورت نوشتاری ارائه کند. نوع دیگر ترجمه، ترجمه همزمان است در این نوع ترجمه، مترجم باید همزمان که فرد در حال سخنرانی است، مطالب آن را برای حضار به زبان خودشان ترجمه کند لذا در این ترجمه، مترجم نه تنها باید بر روی حرفه خود تخصص داشته باشد، باید مهارت شنیداری فوق العاده قوی داشته باشد تا بتواند همزمان که سخنرانی را می شنود، سریع...

ادامه مطلب

ضرورت ترجمه مقالات و کتب علمی

زبان، مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است چرا که بیان کردن یک مطلب بیشتر از نوشتن و یا ترسیم آن می تواند تاثیر گذار باشد. اما مشکلی که در این راه ارتباطی وجود دارد این است که افراد در نقاط مختلف دنیا، به زبان ها و حتی در میان هر زبان، به لهجه های مختلف صحبت می کند و همین امر باعث می شود که افرادی که زبان متفاوت دارند نتوانند منظور خود را بیان کنند و با طرف مقابل ارتباط برقرار کنند. از طرف دیگر اگر قرار باشد که برای ارتباط با هر کشور، بخواهیم زبان آن کشور...

ادامه مطلب

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

همان گونه که می دانید در ترجمه شفاهی، فرد مترجم باید در جلسه حضور داشته باشد و براساس انواع ترجمه های شفاهی، به صورت پیاپی و یا همزمان، صحبت های فرد سخنران را ترجمه کند. لذا در این جلسات نیاز به یک مترجم خبره و ماهر است که جلسه را با ترجمه با کیفیت خود، مدیریت کند. برای این که بتوانید به یک مترجم شفاهی موفق تبدیل شوید، باید نکاتی را در نظر گرفته و رعایت نمایید: 1-     شما باید یک مترجم کاملا اماده باشید. منظور از امادگی این است که شما در زمینه تخصصی خود از به روزترین تکنیک ها استفاده کنید...

ادامه مطلب