Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مرداد ۱۳۹۶

ترجمه فوری > ۱۳۹۶ > مرداد

ترفندهای یادگیری زبان یک فاکتور مهم در ترجمه متون

یادگیری هر زبانی به شما کمک می کند که نه تنها بتوانید به خوبی با مردم آن زبان صحبت کنید بلکه در فرآیند ترجمه نیز تاثیر بسیار زیادی دارد زیرا زمانی که مترجم به زبان مبدا تسلط داشته باشد، می تواند لهجه ها را نزی از هم تفکیک دهد و ترجمه بهتر و روان تری را ارئه کند. لذا یک مترجم موفق، مترجمی است که زبان مبدا را نیز به خوبی فراگرفته باشد. برای این منظور تکنیک هایی وجود دارد: 1-    یک نفر را با خود همراه کنید. همه ما می دانیم که یادگیری زبان کار مشکلی است و باید برای آن...

ادامه مطلب

بررسی عادات یک مترجم

ترجمه، حرفه ای است که به دلیل اهمیت آن، نمی توان از هر فردی به عناون مترجم برای این کار استفاده نمود. ترجمه نیاز به تخصص کافی دارد و فرد مترجم باید حداقل اصول اولیه ترجمه را از بر باشد و به ویژه در زمینه ترجمه همزمان و شفاهی مترجم باید تخصص کافی را داشته باشد به همین دلیل است که مترجمی، یکی از رشته های دانشگاهی است تا زیر بنای این کار درست پی ریزی شود. یکی از مهمترین مواردی که باید در مورد مترجمین در نظر گرفت، بررسی عادات آن ها است. مترجمین هم عادت خوب دارند و هم...

ادامه مطلب

کپی ترجمه یک نوع دزدی است

ویدا اسلامیه با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های سایرافراد , می گوید اسم این کار دزدی است . به گزارش صدای جمهوری اسلامی ایران این ترجمه کننده , بابیان اینکه ترجمه دوباره و اسکن از ترجمه‌های قبل کار صحت نیست , در رابطه بازترجمه بعضی کتاب‌ها خاطرنشان کرد : گهگاه احتمال دارد ترجمه‌ای از کتابی ارزشمند منتشر شود ولی معنی کننده باتجربه‌ای حس نماید میتواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد , در این‌ صورت باز ترجمه کتاب اشکالی ندارد چون قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود . وی با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های بقیه افراد ذکر کرد...

ادامه مطلب

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند. اما درمورد متون تخصصی، مترجم...

ادامه مطلب