Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

بهمن ۱۳۹۵

ترجمه فوری > ۱۳۹۵ > بهمن

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟ فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل متن اولیه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان...

ادامه مطلب

عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه هایی که به هیچ وجه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت. متخصص ترجمه نقد ادبی...

ادامه مطلب

ترجمه درون زبانی چیست؟

ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود 44 درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود 7.6 درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد. دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی مترجم علمی هنگام ترجمه...

ادامه مطلب

اشتباه مترجمین غیر متخصص را میدانید؟

اگر تا به حال نیاز به ترجمه پیدا کرده باشید و از یک مترجم درخواست ترجمه متن مورد نظر را کرده باشید، احتمال 60-70% حاصل ترجمه آنها، ترجمه کلمه به کلمه متن شما بوده و ارتباط معنایی پاراگراف به پاراگراف یا حتی جمله به جمله در آن وجود ندارد. اشکالی به مترجم وارد نیست! اشتباه مترجمین غیر متخصص متاسفانه در تحصیلات آکادمیک مترجمی اینگونه آموزش داده شده و هیچ اشاره ای به شیوه ترجمه و سبک ویراستاری آن نشده. وقتی مترجم مجبور به ترجمه ی متونی میشود که بر آن ها هیچ تسلطی ندارد نا خودآگاه مجبور به ترجمه ی کلمه...

ادامه مطلب