Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

آبان ۱۳۹۵

ترجمه فوری > ۱۳۹۵ > آبان

در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متون تسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد....

ادامه مطلب

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی

ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی

رشته پزشکی از جمله رشته هایی می باشد که باید به علم روز دنیا هماهنگ باشد بنابراین منابع مطالعاتی و تحقیقاتی زیادی در این بخش وجود دارد که نیازمند ترجمه است سرعت پژوهش و هم چنین لزوم انجام پژوهش های نوین در شاخه علوم پزشکی بسیار زیاد است، اصطلاحات و لغات بسیار سخت انگلیسی که در هریک از درمان ها، داروها و...

ادامه مطلب

کاربرد های مترجم آنلاین

کاربرد های مترجم آنلاین

مترجم آنلاین این روزها نه تنها در سطح جهانی بلکه در کشور خودمان نیز بسیار پر طرفدار بوده است. همین مسئله بهانه ای شد تا در این مطلب مختصراً به توضیح کاربرد های مترجم آنلاین و موارد استفاده آن بپردازیم. شاید اصلی ترین دلیل استفاده کاربران از مترجم آنلاین را بتوان ترجمه سریع آن عنوان کرد. در سایت هایی که خدمات ترجمه آنلاین ارائه می دهند شما قادر خواهید بود که یک کلمه، جمله و یا متن طولانی را وارد کرده و در همان لحظه متن ترجمه شده را به زبان دلخواه تان دریافت کنید. همچنین علت دیگر استقبال از...

ادامه مطلب

کیفیت ترجمه متون و بهره گیری از مترجمین توانا

کیفیت ترجمه متون

ترجمه متون از دو حالت ترجمه به فارسی و ترجمه به زبان مبدا که این زبان می تواند انگلیسی، فرانسه، چینی ، آلمانی و...

ادامه مطلب

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

تأثیرگذاری مترجم بر کیفیت مقالات علمی

ترجمه مقالات علمی و تخصصی از جمله حساس ترین نوع پروژه های خدمات ترجمه است. چرا که مترجم در کنار داشتن تخصص و آشنایی لازم باید با دقت در نوع نگارش و ترجمه تحت الفظی متون به طوری که مطلب ترجمه شده صحیح و به دور از اشتباهات محتوایی باشد، مقاله ترجمه شده با کیفیتی را به درخواست کننده ارائه دهد. همان طور که در مطالبی همچون "یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد" و "مترجم مقالات تخصصی" بیان شد، لازمه ترجمه متون تخصصی و مقالات علمی، وجود یک مترجم آگاه و متخصص در زمینه تخصصی مورد نظر...

ادامه مطلب

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

یک مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی دارد؟

وقتی صحبت از ترجمه می شود، مظور گستره وسیعی از اطلاعات متنی و نوشتاری است که قرار است از یک زبان به زبان دیگری تغییر یابند. ترجمه خود به دو نوع است. ترجمه تحت الفظی که در آن متن، کلمه به کلمه ترجمه می شود و ترجمه درک مطلب Comprehension که در آن نیازی به ترجمه دقیق مطلب نیست بلکه مترجم باید مفهوم کلی مطلب یا مقاله را با در نظر گرفتن نکات مهم و اصلی متن به خواننده القا کند. یک مترجم حرفه ای علاوه بر سطح زبان مورد نظر باید دانش ترجمه را نیز داشته باشد. منظور از...

ادامه مطلب

ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

ترجمه متون به روش مختلف شفاهی و کتبی

یکی از تفاوت های اصلی تمایز بین ترجمه متون به شکل شفاهی و کتبی عامل زمان می باشد. زمان در ترجمه متون به شکل شفاهی در چند دقیقه و یا چند لحظه است در صورتی که ترجمه متون به حالت مکتوب به بازه زمانی بیشتر نیاز دارد، بیشتر شدن بازه زمانی به کیفیت بهتر ترجمه مکتوب کمک می کند و با بهره گیری از ابزار کمکی مانند فرهنگ لغت می توان در بهتر شدن کیفیت ترجمه افزود. در صورتی که این امکان در ترجمه شفاهی وجود ندارد. قاعده مندی ترجمه متون به روش مکتوب بیشتر از حالت شفاهی است. صرفا...

ادامه مطلب