Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

دی ۱۳۹۴

تعریف انواع ترجمه

تعریف انواع ترجمه

امر ترجمه يا جايگزيني مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللي جهتهاي مختلفي ممكن است پيدا كند و در هر مورد منجر به پيدايش ترجمه‏هايي شود كه هر يك نشانه برداشت متفاوتي از جايگزيني باشد. از جمله مي‏توان به موارد ذيل اشاره كرد: - تفاوت در نظامهاي دو زبان و ابزارهاي متن آنها - هدف مترجم از ترجمه يك متن - مخاطب يا خواننده متن ترجمه شده - و نوع يا سياق متن مورد ترجمه كت فورد و تعریف انواع ترجمه ترجمه كامل: كليه عناصر متن مبدأ بدون استثنا با عناصر زبان مقصد جايگزين مي‏شود. ترجمه غيركامل : قسمتي از متن زبان مبدأ جايگزين...

ادامه مطلب

اهمیت ترجمه

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند. ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا کاملی ندارند. اما...

ادامه مطلب

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

تعریف ترجمه

تعاریف مختلفي براي واژه ترجمه از سوي متخصصان فن بیان شده است كه در اینجا به اختصار چند مورد را بررسي مي كنیم : الف- ترجمه جایگزیني مواد متني است در یك زبان (زبان مبدأ) با مواد متني معادل در زبان دیگر (زبان مقصد) ب- ترجمه عبارت است از پیدا كردن نزدیكترین معادل طبیعي پیام زبان دھنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایي و دوم از لحاظ سبك ج- ترجمه فني است كه یك پیام نوشتاري در زباني را با ھمان پیام در زبان دیگر جایگزین مي كند. ترجمه كوششي است در جھت جایگزیني یك تجربه و یا فرمول خاصي از جھان پیرامون به زبان دیگر نظرھای ارائه شده درباره...

ادامه مطلب

ترجمه همزمان چیست ؟

ترجمه همزمان

ترجمه همزمان یا ترجمه شفاهی عبارت است از برگرداندن یک مفهوم از زبان مبدا به زبان مقصد به صورت شفاهی. در ترجمه ی همزمان گفتار ارائه شده توسط متکلم عینیت ملموس نمییابد و در زمان محو میشود . آنچه باقی می ماند نقش مفاهیم در ذهن مترجم است. حرکات فیزیکی گوینده ، پیام را روشنی بیشتری می بخشد و به آن غنای بهتری میدهد . سه نوع ترجمه همزمان  1- ترجمه ی همزمان مقطع ( Consecutive Interpreting ) در این نوع از ترجمه ، مترجم با استفاده از فاصله زمانی که پس از قطع موقت کلام گوینده حادث گردیده ، مفاهیم را که یا به صورت یادداشت...

ادامه مطلب

مترجم کیست

لوازم مترجم کتبی و حضوری شدن چیست؟ کدام انسانی حاضر است، توانستن به کنار، روزهای متمادی پشت رایانه یا مثلاً در دادگاهی بنشیند و کلمات و عباراتی را از زبانی به زبانی دیگر برگرداند؟ آیا چنین حرفه‌ای کاملاً کسالت‌بار و ناخوشایند نیست؟ احتمال دارد چنین باشد و برای بسیاری چنین است. برخی از کسانی که در آغاز به این حرفه عشق می‌ورزند، رفته‌رفته از پای درمی‌آیند و به حرفه دیگری روی می‌آورند. عده‌ای دیگر در کنار کارهای دیگر به آن می‌پردازند، روزی، هفته‌ای یا حتی ماهی چند ساعت: اینان در روز نویسنده یا معلم یا ویراستارند اما شبی یک ساعت یا ماهی...

ادامه مطلب

راهکار های مفید برای موفقیت بیشتر یک مترجم آزاد

مترجم آزاد

راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفه‌ای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وب‌سایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و ...

ادامه مطلب

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی – بخش دوم

حال نوبت این است که بپرسیم آیا افراد موجود در چرخه ترجمه دانشجویی از اینکار راضی هستند؟ پاسخ به ظاهر مثبت است: مترجم در این میان پولی بدست می‌آورد، دانشجو به راحتی نمره‌ای کسب می‌کند و استاد نیز به رایگان صاحب ترجمه‌ای می‌شود. اما در واقع اینکار چندان رضایت طرفین معامله را جلب نمی‌کند، به این دلیل که: هزینه پرداختی برای ترجمه‌های دانشجویی بسیار کمتر از ترجمه‌های معمول بازار است. مترجمان تقریباً با نصف قیمت مجبور اند ترجمه‌های دانشجویی را بپذیرد و همین دریافت اندک پول باعث می‌شود که در کار خود سهل‌انگار بوده و ترجمه مناسبی ارائه نکنند (در بیشتر مراکز خدمات ترجمه، کیفیت...

ادامه مطلب

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

زیر پوست ترجمه‌های دانشجویی

چنانچه که می‌دانیم برقراری ارتباط و انتقال دانش دو حوزه اصلی و کاربردی ترجمه محسوب می‌شوند. در زمینه انتقال دانش جدای از حوزه نشر و رسانه، دانشگاه نیز بشکل گسترده‌ای با ترجمه سرو کار داشته و بدان نیازمند است. از اینرو بخش قابل توجهی از حوزه ترجمه به ترجمه‌هایی که اصطلاحاً آن را ترجمه دانشجویی نامیده‌اند اختصاص یافته است. می‌توان گفت تقریباً همه مترجمان، کار ترجمه را با انجام ترجمه‌های دانشجویی آغاز می‌کنند و جز عده‌ اندکی که بخت یارشان بوده و جذب شرکت یا سازمان بزرگی شده‌اند، بقیه مترجمین کم و بیش سر و کارشان به ترجمه‌های دانشجویی می‌افتد و بیشتر از سر ناچاری...

ادامه مطلب

توصیه‌ای به مترجمین تازه کار

توصیه ای به مترجمین تازه کار

شاید شما هم این قصه کلاسیک ثروتمند شدن را شنیده باشید که مردی سیبی به دست آورد و با مبلغی که از فروش آن عایدش شد دو سیب خرید و با فروش آن‌ها نیز چند سیب و...

ادامه مطلب

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اسلوب و روش درست ترجمه کردن

اگر از مترجمی بخواهیم روندی را که برای ترجمه کردن متنی در پیش می‌گیرد از آغاز تا انتها برایمان توضیح بدهد به احتمال بسیار چنین پاسخی دریافت خواهیم کرد: با درخواست شخصی ترجمه متن را قبول می‌کند (که در اکثر موارد با موضوع آن هیچ آشنایی ندارد) بعد با کمک نرم‌افزارهای ترجمه دو زبانه به سراغ متن رفته و جمله اول را خوانده و ترجمه می‌کند، آنگاه به سراغ جمله بعدی رفته و بر همین منوال خط به خط متن را خوانده و ترجمه آن را یادداشت می‌کند تا به انتهای آن می‌رسد. اگر فرصت و حوصله‌ای باقی باشد یک بار متن ترجمه شده را...

ادامه مطلب