کپی ترجمه یک نوع دزدی است

کپی ترجمه یک نوع دزدی است

ویدا اسلامیه با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های سایرافراد , می گوید اسم این کار دزدی است .
به گزارش صدای جمهوری اسلامی ایران این ترجمه کننده , بابیان اینکه ترجمه دوباره و اسکن از ترجمه‌های قبل کار صحت نیست , در رابطه بازترجمه بعضی کتاب‌ها خاطرنشان کرد : گهگاه احتمال دارد ترجمه‌ای از کتابی ارزشمند منتشر شود ولی معنی کننده باتجربه‌ای حس نماید میتواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد , در این‌ صورت باز ترجمه کتاب اشکالی ندارد چون قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود .

وی با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های بقیه افراد ذکر کرد : حقیقتا نمی‌دانم اسم این کار را چه بگذارم؟! به نظرم هر کس کار فرهنگی انجام میدهد می بایست به موازات آن اخلاق و رفتار نیز داشته باشد . این بی‌اخلاقی است که شخصی بخواهد ترجمه دیگری را با تغییر‌و تحول جملا‌ت و یا این که جابه‌جا کردن لغت ها به اسم خویش منتشر نماید ; این نامش دزدی است . دزدی بدین معناست که کاری را که دیگرافراد برای آن زحمت کشیده‌اند , به اسم خویش عرضه کنیم تا سود دنیوی ببریم و یا این که این که از آن اعتباری کسب کنیم .
اسلامیه افزود : در بازار جهانی , کتاب‌های گوناگون و متناسب با سلیقه‌های متعدد به زبان‌های انگلیسی , فرانسوی , آلمانی و . . . موجود است . بعضا از مترجمان کم‌لطفی می کنند و به جای این که بروند سراغ این کتاب‌ها و نویسنده‌ای را کشف و معرفی نمایند و یا این که چه بسا مولف را از آن خویش نمایند و به طور تخصصی کتاب‌های اورا ترجمه نمایند سراغ کتاب‌های ترجمه‌شده می روند . به نظرم این کار , کار مشقت نیست ; صرفا مقداری شکیبایی می خواهد که کتاب‌های گوناگون را بخوانند و به فیض برسند که چه کتابی را ترجمه نمایند .
ویدا اسلامیه تأکید کرد : ترجمه‌های تحت‌اللفظی بیشتر به مخاطبان نوجوان و افرادی که کم‌تجربه‌ می باشند ضربه میزند برای ادبیات زیان دارااست . بارها شنیده‌ام که می گویند فلان تالیف کننده به هیچ عنوان کارش عالی نیست و نتوانستم کتابش را بخوانم

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

3 × یک =