Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

چالش های ترجمه هم زمان

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > چالش های ترجمه هم زمان

چالش های ترجمه هم زمان

ویژگی های اصلی مترجم حضوری

در حقیقت برای پرداختن به ویژگی های مترجم حضوری باید در ابتدا به ویژگی های اصلی یک مترجم بپردازیم، تسلط به زبان فارسی از جمله مواردیست که از اهمیت زیادی برخوردار است، اما بسیاری مترجمین از آن برخوردار نمی باشند، یک مترجم برای انجام رسالت خود باید بتواند طبق دستورات دقیق زبان فارسی و با تسلط کافی بهترین معادل را برای عبارات پیدا کند.
بسیاری از مترجمین در حین ترجمه نمی توانند عبارت مناسب برای رسیدن به مقصود اصلی متن را پیدا کنند، یکی از دلایل این اتفاق عدم مطالعه ی کافی توسط فرد است.
در دیدارهای حضوری و رسمی مقامات در بخش اولیه و تعارفات، نیاز به مترجم حضوری است، از جمله ویژگی های مترجم حضوری حافظه قوی و دقت در به خاطر سپردن صحبت های هر یک از مقامات می باشد، وی هنگام صحبت سر فصل سخنان را در دفترچه ای یادداشت نموده و پس از اتمام به فرد مقابل منتقل می نماید، اغلب مترجمین حضوری از مقامات میخواهند سخنان خود را شیوا و کوتاه بیان کنند تا در کار ترجمه خللی پیش نیاید، یکی از ضعف های یک ترجمه حضوری، تکیه بر ذهن و حافظه ی مترجم و همچنین دیگر ضعف این ترجمه، ندید گرفتن حالات بدن و لحن سخنان است. این مهم تنها در صورتی که مترجم حافظه ی قوی و تبحر و هوش بالایی داشته باشد قادر به انتقال اصل مطلب است.
در مواقعی که صحبت های مقامات به بخش اصلی و اساسی ذکر جزئیات می رسد مترجم باید در کسری از ثانیه معادل واژه به کار رفته توسط فرد را با همان لحن منتقل نماید، یکی از مهم ترین ویژگی های یک مترجم همزمان کنترل استرس و تسلط بر خود، علاوه بر تسلط بر زبان مقصد و اصول ترجمه است، وی باید بر اساس جایگاهی که در آن قرار گرفته مراقب باشد رفت و آمد ها، سوالات چالشی، صداها و… باعث برهم خوردن تمرکزش در ترجمه نشود.

یکی از مواردی ک باید مترجم همزمان بر آن تسلط کافی داشته باشد پیدا کردن بهترین معادل واژه ی بکار رفته در کمترین زمان است، با توجه به گستردگی زبان ها و نبود معادل برای برخی کلمات و همچنین جو حاکم بر جلسه، امکان دارد مترجم نتواند واژه مناسب معادل کلمه یا عبارت را پیدا کند، در این مواقع وی باید با عبارت کوتاهی مقصود را منتقل نماید زیرا زمان کافی برای به کار بردن جمله معادل وجود ندارد.

چالش ترجمه هم زمان

بزرگترین چالش ترجمه هم زمان جدی نگرفتن این مهارت در کشور ما می باشد، متاسفانه کمتر کسی ترجمه همزمان را شغل اصلی خود می پندازد و بر آن تکیه دارد، به دلیل حساسیت بسیار زیاد این ترجمه کم تر کسی مایل به قبول مسئولیت در این خصوص است، به همین علت در کشور ما همواره ضعف هایی از ترجمه همزمان مشاهده می گردد. همچنین کسی که این شغل را انتخاب می نماید، باید به آن عشق بورزد، اگر صرفا دید مادی به انتخاب این حرفه وجود داشته باشد، امکان بروز خطا و همچنین خطرات زیانبار بسیار زیاد می شود.

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

یک × 5 =