Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

مترجمان همواره با مشکلات زیادی در ترجمه متن ها هستند و این موانع را با مهارت بالای خود برطرف می کنند. مشکلات نحوی، لغوی،گرامری، تلفظ کلمات و …از جمله مواردی است که به پیچیدگی های زبانی در ترجمه معروف هستند.

ابهامات زبانی در ترجمه متون

مشکلات بلاغی
بلاغت شناسایی جلوه های فکری نویسنده یا گوینده نظیر مقایسه، استعاره، مجاز، مرسل، ترکیب متناقض، پارادوکس و غیره در جمله می باشد. معمولا مترجمان در تشخیص این ترکیب های بلاغی در فن ترجمه متون با چالش های زیادی رو به رو هستند.
مشکلات عملی در ترجمه
منظور از مشکلات عملی شیوه به کارگیری ترجمه و مهارت مترجم در ترجمه متن ها می باشد. این که مترجم تصمیم بگیرد کجا از کلمه “تو” و کجا از کلمه” شما”به جای کلمه انگلیسی” you “در ترجمه انگلیسی به فارسی استفاده کند نمونه ای از مشکلات عملی مترجم است که به پیچیدگی های زبانی در ترجمه متون مربوط میشود.
رعایت مسائل فرهنگی در ترجمه
بخش دیگری که با زبان ارتباط تنگاتنگی دارد فرهنگ مردم است. شاید زبان جزئی از فرهنگ افراد باشد. نام غذاها، نام افراد، اصطلاحات و باورهای عامیانه همگی بخش های فرهنگی ترجمه متون را تشکیل می دهند. یکی از مثال های ساده برای درک تاثیر فرهنگ در ترجمه متون ، ترجمه عباراتی است که بار معنایی منفی دارند و گاهی مترجم در ترجمه متن به شکل صحیح دچار لغزش میشود.
مشکلات ترجمه در ساختارهای شعری
بخش چالش برانگیزی که معمولا برای ترجمه به مترجمان سپرده میشود ترجمه متن ادبی و شعرها می باشد. اگر یک مترجم بتواند جایگاه و ساختار شعر را به خوبی تشخیص دهد، آن گاه به سادگی قادر خواهد بود انواع فیلد های ترجمه را به موفقیت به پایان برساند؛ چرا که ترجمه متن ادبی و اشعار ارزش هایی دارند که به زیبایی شناختی معروف هستند و مترجم پا به پای شاعر باید این موضوع را درک نماید.

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

12 + ده =