Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

ویژگی های ترجمه خوب چیست

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > ویژگی های ترجمه خوب چیست

ویژگی های ترجمه خوب چیست

ترجمه یکی از روش های پر کاربرد جهت ارتباط گسترده با دنیای اطراف است و به وسیله آن می توان از آخرین دستاوردهای علم روز در هر حوزه ای مطلع شد و ارتباط مستقیم با فرهنگ و ملل و تاریخ جهان برقرار کرد! تا اینجا به اهمیت ترجمه پی بردید، حال لازم است بدانید این ترجمه در حوزه های مختلف با اصول و متد خاص آن حوزه ترجمه می گردد. در این مقاله قصد به بررسی ویژگی های ترجمه خوب داریم.
در واقع یک ترجمه خوب، نزدیک ترین عبارات معادل و مرتبط با مطلب را در زبان مقصد، ارائه می دهد، این ترجمه چارچوب اصلی مطلب اصلی را بیان می کند و با وجود خلق یک عبارت معادل، در اصل مطلب هیچ دخل و تصرفی ایجاد نمی گردد. در ترجمه ای همچون ترجمه اشعار، ذوق و هنر مترجم به ادبیات مقصد موجب ترجمه مناسب و نزدیک به منظور شاعر آن شعر، در زبان مبدا می گردد.

ویژگی های ترجمه خوب

حفظ مفهوم اصلی متن
یک ترجمه خوب می بایست با حفظ مفهوم اصلی متن، آن را به زبان دیگر ترجمه نماید و در این انتقال زبان، هیچ گونه تغییری در متن اصلی ایجاد ننماید. در واقع مترجم نسبت به متن و نویسنده آن نوعی مسئولیت دارد و با توجه به این سطح از مسئولیت حرفه ای، رعایت اصل مفهومی و محتوایی متن اهمیت فراوان دارد.
حفظ لحن و سبک نویسنده
از خصوصیات دیگر ترجمه خوب، می توان به حفظ لحن و سبک نویسنده آن اشاره نمود به طوری که مترجم با شناخت قلم نویسنده اقدام به ترجمه آن نماید و نزدیک ترین واژه ها به منظور و هدف نویسنده را جهت رساندن لحن و سبک نویسندگی وی، انتخاب نماید.
حفظ سبک نوشتاری ترجمه
یکی از خصوصیاتی که گاها مترجمین آن را در نظر نمی گیرند، نوع و سبک نوشتاری و ترجمه آن است، در واقع مترجم وظیفه دارد با علم و تخصصی خود دریابد که سبک نوشته چیست! عامیانه، رسمی، خبری یا… و بر اساس همین الگو اقدام به ترجمه مناسب نماید.
اشراف کامل به موضوع ترجمه
یکی دیگر از مواردی که موجب پدید آمدن ترجمه خوب می گردد، اشراف کامل مترجم به موضوع مورد ترجمه است، این موضوع در بخش ترجمه تخصصی بسیار حائز اهمیت بوده و در صورت عدم داشتن اطلاعات کافی و تخصصی در آن حوزه، مترجم صلاحیت ترجمه تخصصی آن متن را ندارد.
حفظ امانت داری در ترجمه
یکی دیگر از اصول مهم که کیفیت ترجمه خوب را معین می کند، حفظ امانت داری در ترجمه است، به طوری که معنا، مفهوم، سبک و هدف نوشته پس از ترجمه به هیچ عنوان تغییر نکند و کم و کاستی در انتقال زبان ایجاد نگردد.

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

12 + چهار =