Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها

کنفرانس ها انواع مختلفی دارند که یک از این انواع، کنفرانس های آنلاینی هستند که قرار است همزمان در نقاط دیگر دنیا پخش شود مسلما در هر نقطه مردم زبان خاص خود را دارند و در نتیجه نیاز است که یک مترجم همزمان در آن جلسه حضور داشته باشد. و یا کنفرانس هایی که در یک کشور برگزار می شود و مدعوین آن کنفرانس، از چندین کشور دیگر هستند در این زمان هم باز نیاز به مترجم همزمان وجود دارد. در مواردی که باید ترجمه همزمان انجام گیرد همانند دو مورد فوق الذکر، باید نکاتی را در نظر داشت:

۱-    زمان را به طور دقیق تنظیم نمایید.

اگر قرار است که مترجم در کنار سخنران قرار گیرد و ترجمه را انجام دهد، باید مترجم زمان خود را با زمان سخنرانی تنظیم کند که به موقع برسد ولی اگر کنفرانس آن لاین است و قرار است در چند نقطه دنیا پخش شود، باید دقت داشت که در هر نقطه از دنیا، ساعات شبانه روز با هم متفاوت است لذا هر کشور باید ساعت خود را با ساعت شروع سخنرانی فرد سخنران تنظیم کند.

۲-   مخاطب خود را درست انتخاب کنید.

نکته بسیار مهم در ترجمه های همزمان این است که مخاطب مترجم، شنونده ها هستند نه خود فرد سخنران. چون اگر ترجمه همزمان، از نوع ترجمه همزمان هم ردیف (به مقاله معرفی انواع ترجمه همزمان لینک شود) باشد، شنونده ها به مترجم نگاه می کنند و در نتیجه مترجم باید ارتباط چشمی را با شنونده ها برقرار کند.

۳-آخرین تکنولوژی ها را استفاده کنید.

در ترجمه های همزمان به ویژه در کنفرانس های بین الملل، هر چه از آخرین تکنولوژی ها استفاده شود، کیفیت کار بیشتر خواهد شد و مترجم هم استرس امکانات را ندارد چون احتمال به وجود آمدن ایراد در سیستم ها کم می شود.

۴- مترجم باید به خوبی به مبحث مورد نظر تسلط داشته باشد.

در کنفرانس قرار است که از آخرین دستاوردهای علمی و مباحث به روز صحبت شود لذا مترجم نه تنها باید تخصص کافی در مورد موضوع بحث را داشته باشد بلکه از پیشرفت هایی که در این زمینه صورت گرفته است هم باید آگاه باشد زیرا ممکن است که سخنران در میان سخنرانی خود به عقب برگردد و لازم باشد ابتدا به بیان مطالب قدیمی تر بپردازد و مترجم باید بر آن ها تسلط داشته باشد تا بتواند مفهوم ان ها را به خوبی به شنوده منتقل کند.

حتما بخوانید :

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها
  • نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها
5

خلاصه

نکات مهم در ترجمه همزمان سخنرانی ها !!! در مواردی که باید ترجمه همزمان انجام گیرد همانند دو مورد فوق الذکر، باید نکاتی را در نظر داشت

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

سه × 5 =