Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند.

اما درمورد متون تخصصی، مترجم بسیار محدود می شود و باید تمام متن را دقیقا و جز به جز ترجمه کند چرا که شاید از نظر او، برخی از قسمت ها مهم به نظر نیایند ولی زمانی که یک فرد متخصص ان موضوع، متن ترجمه شده را می خواند، متوجه نقاط ضعف ترجمه خواهد شد. لذا با توجه به اهمیت ترجمه متون تخصصی، مترجم ها باید اصولی را رعایت نمایند:

۱-     در ترجمه متن نباید اشتباهی وجود داشته باشد.

مترجم نباید هیچ گونه خطایی در ترجمه داشته باشد. منظور از این امر این است که نه تنها مترجم باید کلمات و عبارت را به درستی ترجمه کند بلکه در تشخیص دستور زبان و گرامر متن هم باید دقت داشته باشد. همچنین در نهایت که ترجمه تمام شد، متن ترجمه شده را مجددا بازنگری کند تا در صورت وجود خطا، ان را ویرایش کند.

۲-   ترجمه متن باید واضح و بدون ابهام باشد.

خواننده قرار است از این ترجمه، نکات علمی زیادی را به دست بیاورد و حتی گاها به دنبال یک روش علمی می گردد که بتواند ازمایشات و تحقیقات خود را براساس آن روش پیاده کند. لذا متن باید کاملا صریح باشد و هیچ گونه ابهامی نداشته تا خواننده بتواند مفهوم را به خوبی درک کند.

۳- با ساختار جملات بازی کنید.

گاهی اوقات متن اصلی، دارای جملاتی است که در عین حال که نکات زیادی را دارد ولی بسیار پیچیده و مسلما درک ان ها سخت تر است. لذا مترجم باید ترفندی به کار گیرد به این صورت که به جای نوشتن یک جمله طولانی و پیچیده، معنا را در یک جمله کوتاه تر و قابل فهم بیان کند. این تکنیک در متون تخصصی زیاد به کار می رود چون این دسته از متون از نظر بار علمی بسیار سنگین هستند و یکی از هنرهای مترجم این است که همان متن سخت را به صورت روان و بدون کم و کاستی در مطالب، بیان کند.

 

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

19 + 13 =