Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مهارت نوشتاری در ترجمه

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > مهارت نوشتاری در ترجمه

مهارت نوشتاری در ترجمه

در ترجمه متون مختلف، مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند. در متون تخصصی، مترجم علاوه بر این که باید تمام مهارت های یک مترجم عمومی را داشته باشد بلکه باید بر حوزه تخصصی خود تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متون و یا سخنرانی های تخصصی را به خوبی ترجمه کند. در ترجمه متون و مقالات، مترجم باید همزمان با ترجمه، آن را تایپ کند تا بتواند آن ها را ارئه کند.

در نگارش هر متنی، نویسنده باید فنون مربوط به نگارش را بداند و همچنین از ابزارهای مناسب استفاده کند تا بتواند متن خود را به گونه ای بنویسد که خواننده به خوبی متوجه اهداف نویسنده بشود. در ترجمه متون نیز همین قانون وجود دارد. مترجم باید به اصول نگارش تسلط داشته و ابزارهای مورد نیاز را در اختیار داشته باشد تا تبواند متن ترجمه شده را به خوبی به نگارش در بیاورد و خواننده به خوبی متوجه مفهوم متون زبان مبدا شود. شاید بتوان این گونه بیان کرد که نگارش متن ترجمه شده، حساسیت بیشتری دارد چون مترجم باید امانت دار خوبی باشد و به بهترین شکل ممکن متن را ترجمه و در اختیار خواننده قرار دهد.

شرایط لازم برای ارائه نگارش صحیح

در نگارش متن ترجمه شده، همانند سایر نگارش ها، باید شرایطی فراهم باشد تا متن ارائه شده کیفیت خوبی داشته باشد:

۱-    دایره لغات مترجم در زبان مادری باید وسیع باشد.

۲-    مترجم باید کاربرد صحیح کلمات و اصطلاحات زبان مادری را بداند.

۳-    معانی کلمات را به خوبی بداند و اصول بیان آن ها را آموزش دیده باشد.

۴-    بر اصول و قواعد نگارش زبان مادری تسلط داشته باشد.

۵-    با علائم نگارشی آشنا باشد و نحوه کاربرد صحیح آن ها را بداند.

۶-     مترجم همچنین باید از اصطلاحات، واژگان روزمره، عبارت و همچنین ضرب المثل های زبان مقصد اطلاع کافی داشته باشد. چون گاها این مسئله وجود دارد که ترجمه تحت الفظی عباراتی در زبان مبدا برای خواننده نامفهوم است و مترجم باید این عبارات را با عبارات و اصطلاخاتی در زبان مادری جایگزین کند.

۷-    تسلط بر مترادف ها، متضاد و تشابه های میان کلمات زبان مادری در نگارش متن ترجمه شده اهمیت زیادی دارد.

۸-    در هر زبانی، علائم نگارش وجود دارد که برای فهم بهتر متون باید استفاده شوند و در ترجمه متن به زبان مقصد نیز مترجم باید بر علائم نگارشی زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد.

حتما بخوانید :

مهارت نوشتاری در ترجمه
  • مهارت نوشتاری در ترجمه
5

خلاصه

مهارت نوشتاری در ترجمه !!! مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

دو × 5 =