Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه پل ارتباطی میان زبان های مختلف است که می تواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهد و هیچ کم و کاستی نباید در این حرفه وجود داشته باشد. برای رسیدن به این هدف، ترجمه انواع مختلفی دارد که یکی از آن ها، ترجمه وفادار متن است. در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد این عمل با در نظر گرفتن تمام محدودیت های زبان مقصد صورت می گیرد و سعی می شود که در انتقال نیت های نویسنده، کاملا وفادار باشد.

وفاداری به متن در ترجمه چگونه است؟

شاید این سوال برای شما پیش بیاید که منظور از وفاداری به متن چیست. ما همیشه کلمه وفاداری را در مورد آدم ها شنیده ایم که در روابط خود وفادار بمانند پس یا حس دو طرفه است اما در مورد متن این که بگوییم متن به ما وفادار باشد یک امر غیر ممکن است پس وقتی درمورد وفاداری به متن صحبت می کنیم، یک رابطه یک طرفه را بیان می کنیم و منظور این است که مترجم باید به متن وفادار باشد. گاهی در برخی از متون مطالبی بیان می شو که ممکن است با ذهنیت مترجم متفاوت باشد و این مسئله به ویژه در مسائل سیاسی و مذهبی زیاد دیده می شود برای مثال در یک متن مذهبی، مطالبی ارائه می شود که با اعتقادات شما به شدت مغایرت دارد اما شما به عناون یک مترجم باید به متن وفادار بمانید و علائق خود را در آن دخالت ندهید.

تعهد حرفه ای، فاکتور مهم در وفاداری به متن

مطلب مهم در حرفه ترجمه این است که در مترجمی، پشتوانه قانونی ندارد  یعنی بر خلاف حرفه های دیگر که اگر کم کاری در آن صورت گیرد کسی پیگیر نمی شود و همین امر سبب می شود که هر کسی که کمی تجربه در زمینه زبان و ترجمه داشته باشد، به خود اجازه دهد وارد ترجمه حرفه ای شده و حتی متون تخصصی را ترجمه کند اما یک فاکتور مهم در وفاداری به متن در این است که مترجم تعهد حرفه ای داشته باشد یعنی درست است که دیگران متوجه مهارت وی نمی شوند ولی اگر خود را شایسته ترجمه نمی داند، اخلاق حرفه ای به او اجازه ندهد که وارد این حوزه شود. لذا یک مترجم حرفه ای باید:

۱-    به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.

۲-    در زمینه تخصصی خود اطلاعات کافی داشته باشد و این اطلاعات را همیشه به روز رسانی کند.

۳-    از ابزارها و امکانات به روز استفاده کند و به منابع اطلاعات دسترسی کامل داشته باشد.

حتما بخوانید :

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست
  • منظور از ترجمه وفادار به متن چیست
5

خلاصه

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست ؟؟؟ در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

3 × سه =