ترجمه تعدیلی

منظور از ترجمه تعدیلی (modulation) چیست

در فرایند ترجمه متون زبان خارجی، شیوه های مختلفی در برگرداندن زبان مبدا به زبان فارسی یا هر زبان دیگر وجود دارد که نوع روش انتخابی، بستگی به نوع متن دارد. برای مثال در برخی متون مترجم پس از بررسی متن تخصصی، به این نتیجه می رسد که بیان یک ترجمه ساده کافی است اما گاهی با خواندن متن متوجه می شود که اگر بخواهد به زبان ساده ترجمه را بیان نماید، خواننده متوجه مفهوم متن نمی گردد پس باید یک روش دیگر را انتخاب کند که برای مثال، ترجمه تعدیلی یکی از روش های ترجمه است که در بیان اهداف و بیان بهتر مفهوم به کار می رود.

ترجمه تعدیلی و مفهوم آن

گاهی اوقات در برخی از متون اگر شما بخواهید ترجمه را دقیقا همانند واژگان و دستور زبان متن انجام دهید، نه تنها ترجمه زیبا نمی شود بلکه خواننده هم متوجه متن نمی شود در این صورت یک روش این است که از ترجمه تعدیلی استفاده شود. در این روش، مترجم سه ترفند اساسی در ترجمه به کار می برد:

۱-    ترتیب ترجمه واژگان را عوض می کند.

۲-    دستور زبان زبان مقصد را عوض نموده و براساس نوع ترجمه ای که مد نظر دارد، ان را تغییر می دهد.

۳-    در این روش ترجمه، دیدگاه مترجم هم تحت شعاع قرار می گیرد تا بتواند ترجمه متن را تا جایی که امکان دارد به زبانی مقصد، نزدیک کند. برای مثال به جای این که بگوید آموزش موسیقی کار سختی است، می گوید اموزش موسیقی کار ساده ای نیست.

در ترجمه تعدیلی زمانی که مترجم دست به کار می شود تا ترجمه را ارائه کند، در ابتدای امر، نگاهی به متن اصلی می اندازد و متوجه می شود که اگر به شیوه عادی بخواهد ترجمه انجام دهد، معنی متن به زبان مقصد زیاد نزدیک نخواهد بود و در نتیجه خواننده متوجه آن متن ترجمه شده نمی شود لذا ابتدا سعی می کند که در متن زبان مبدا، تغییراتی را از نظر دستو زبانی و ساختار برخی واژگان ایجاد کند و سپس به دنبال ترجمه ایده الی باشد که به زبان مقصد نزدیک باشد.

بیان یک مثال برای ترجمه تعدیلی

به منظور درک بهتر این نوع ترجمه، یک مثال ارائه می کنیم. فرض کنید یک جمله در متن زبان مبدا، وجود دارد که اگر بخواهید به حالت عادی ترجمه کنید، به این معناست:”باغبان ها برای فصل بهار در پیاده رو ها گل کاشتند”. اما خوب که دقت کنید متوجه می شوید این ترجمه زیاد جالب نیست لذا مترجمه ان را به این جمله تغییر می دهد:” به مناسبت فصل بهار، در پیاده روها گل کاشته شد”. نه تنها فاعل حذف و جمله مجهول گشت بلکه درحالت دوم، دلیل کار انجام شده بهتر مشخص شده است. در نتیجه خواننده بهتر متوجه مفهوم می گردد.

حتما بخوانید :

0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

4 × 5 =