Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

منظور از ترجمه تحت الفظی (Literal translation) چیست؟

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > منظور از ترجمه تحت الفظی (Literal translation) چیست؟

منظور از ترجمه تحت الفظی (Literal translation) چیست؟

ترجمه متون انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر، بسته به میزان مهارت فرد مترجم، درجه کیفیت متفاوتی دارد و هر چه فرد مسلط تر باشد، مفهوم متون بهتر درک خواهد شد. این کیفیت ها به حدی متفاوت است که زمانی که به متن ترجمه شده نگاه می کنید، دقیقا متوجه خواهید شد که مترجم تا چه اندزاه مهارت داشته و بر روی متن تسلط داشته است. یکی از ترجمه ها براساس کیفیت، ترجمه تحت الفظی است که مبتدی ترین نوع ترجمه است.

تعریف ترجمه تحت الفظی

بدترین نوع ترجمه، ترجمه تحت الفظی است. در این حالت، مترجم، کلمه به کلمه متن را ترجمه می کند بی آن که معنای خاصی داشته باشد در این حالت اگر متن ترجمه شده را به یک نفر بدهیم تا ان را مطالعه کند، به حدی متن بی معناست که اصلا متوجه ان نمی شود. البته افرادی مه در زمینه ترجمه تخصص دارند، این اشتباه را نمی کنند و این گونه ترجمه ها در مواقعی دیده می شود که فرد مترجم مبتدی است و یا این که ترجمه توسط یک فرد غیر مترجم صورت گرفته که تسلط به زبان مورد نظر ندارد. در این حالت نه تنها شما نتوانسته اید مفهوم متن را به خواننده منتقل کنید بلکه شما حق مطلب را رعایت نکرده اید و سبب شده اید که متن از نظر خواننده جالب به نظر نرسد.

روش های جلوگیری از ترجمه تحت الفظی

۱-    اگر در مورد متن مورد نظر تخصص ندارید، اقدام به ترجمه نکنید. هر فردی در زمینه تخصصی خود تسلط زیادی بر متون انگلیسی و یا زبان های دیگر دارد.

۲-    علاوه بر داتشن دانش کافی درباره معانی کلمات، باید با قواعد و گرامرها هم اشنا باشید تا در زمان ترجمه بتوانید جمله بندی کرده و در ترجمه، جملات مختلف را بهم ارتباط دهید.

۳-    در هر زبانی که قصد ترجمه دارید، باید اطلاعات پایه نسبت به ان زبان، تاریخچه ان، عبارت ها و ضرب المثل های رایج ان زبان و همچنین قواعد ان داشته باشید.

۴-    در زمانی که هر جمله را کلمه به کلمه ترجمه نمودید، قبل از تایید نهایی، بر روی ان فکر نموده و متوجه مفهوم ان شوید.

۵-    سعی کنید پس از چند ترجمه در زمینه تخصصی خود، نقاط ضعف خود را شناسایی نموده و قبل از این که متن دیگری را برای ترجمه انتخاب کنید، ابتدا این نقاط ضعف را بر طرف کنید تا در دام ترجمه تحت الفظی نیافتید.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

یک × دو =