Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 8)

اشتباهات رایج در ترجمه مقاله (۳)

آشنایی با یک زبان و توانایی ما در صحبت کردن با آن زبان بسیار متفاوت از ترجمه متن با همان زبان است! ترجمه متون یک فن تخصصی است و نیازمند تمرینات زیادی است که این مهارت را گسترده تر از گذشته کرده است. موارد زیادی در ترجمه وجود دارد که آن را گاهی به یک چالش بزرگ تبدیل می کند. اهمیت ترجمه متون به صورت حرفه ای زمانی بیشتر میشود که اشتباهات رایج در ترجمه مقاله ها نادیده گرفته میشود؛ اما یک مترجم حرفه ای همواره در ترجمه متن و مقالات این اشتباهات را در نظر دارد. خطاهای متداول در ترجمه...

ادامه مطلب

ترجمه آثار کودک و نوجوان

طیف کتاب های کودک و نوجوان تألیفی و منتشر شده، بسیار گسترده است و همین امر بر اهمیت ترجمه آثار کودک و نوجوان می افزاید، در آثار کودک و نو جوان اصلی ترین مسئله مورد بحث انتقال منظور اصلی نویسنده برای کمک به تصویر سازی صحیح ذهنی کودکان است. اگر مترجم نتواند این انتقال را به درستی انجام دهد، کودک و نوجوان با تصویری گنگ و نا مفهوم از نظر ذهنی مواجه می شوند و این امر اصلی ترین خصوصیت اثر داستانی را زیر سوال می برد، چرا که در داستان نویسی هدف توصیف دقیق و جز به جز داستان است...

ادامه مطلب

نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی

رعایت نکات کلیدی در ترجمه متون علمی و تخصصی سبب واضح و روان کردن متن ترجمه می شود. متون علمی چون با بیان علمی گفته می شود دارای عینیت می باشد، بنابراین بدون هر گونه تکلف بوده و به شکل مستقیم بیان می شود. در نوشته های علمی هیچ گونه بخش احساسی وجود ندارد و صراحت کلمات و جمله بندی در تمام ساختار متن وجود دارد. در یک متن علمی سلسله مراتب یقین علمی در کل متن رعایت می گردد. چناچه یک فرضیه مورد بررسی و بحث باشد نوع بیان باید معلوم کننده به اثبات نرسیدن آن تا کنون باشد و...

ادامه مطلب

شغل های عجیب مترجمین ! (بخش ۱)

در ذهن ما مترجم ها احتمالا باید مشغول به ترجمه باشند و شغل اصلی آن ها ترجمه و انتقال یکسری کلمات و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است، ترجمه مقالات، کتب و متون از اصلی ترین تخصص و شغل هایی است که مترجمین به آن مشغولند، جالب است بدانید علاوه بر این تصور ذهنی که از آینده شغلی یک مترجم دارید، شغل های متنوع دیگری هم هستند که مترجمین به آن مشغول می باشند، در این بخش شغل های عجیب مترجمین را به شما معرفی خواهیم کرد، همراه ما باشید. تستر بازی های رایانه ای – Game tester هر بازی...

ادامه مطلب

آیا ترجمه ناپذیری وجود دارد؟

در این بخش قصد داریم بررسی کنیم آیا ترجمه پذیری وجود دارد یا صرفا تصوری اشتباه در خصوص ترجمه است. باید دانست هر چیزی را نمی توان به هر زبانی ترجمه کرد هرقدر ساختار دو زبان و دو فرهنگ از هم فاصله داشته باشد ترجمه مشکل تر می شود، در برخی ترجمه ها خصوصا ترجمه های جناس، بازگرداندن عبارت بسیار دشوار است. گاهی نمی توان برخی گفتگو ها را به زبان دیگری ترجمه نمود زیرا فقط در آن فرهنگ معنای واژه می گنجد, به این نوع ترجمه نا پذیری، ترجمه ناپذیری زبانی گفته میشود. نوع دیگر مشکل در ترجمه کلماتیست که...

ادامه مطلب

از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن...

ادامه مطلب

ویژگی های ترجمه خوب چیست

ترجمه یکی از روش های پر کاربرد جهت ارتباط گسترده با دنیای اطراف است و به وسیله آن می توان از آخرین دستاوردهای علم روز در هر حوزه ای مطلع شد و ارتباط مستقیم با فرهنگ و ملل و تاریخ جهان برقرار کرد! تا اینجا به اهمیت ترجمه پی بردید، حال لازم است بدانید این ترجمه در حوزه های مختلف با اصول و متد خاص آن حوزه ترجمه می گردد. در این مقاله قصد به بررسی ویژگی های ترجمه خوب داریم. در واقع یک ترجمه خوب، نزدیک ترین عبارات معادل و مرتبط با مطلب را در زبان مقصد، ارائه می دهد،...

ادامه مطلب

ترجمه متون به شکل روان و سلیس

ترجمه بخش مهمی جهت برقراری ارتباط، اطلاع رسانی و فراگیری دانش و علم دیگر کشورها می باشد. در واقع ترجمه یک مبادله زبانی مهم به شمار می رود. اما چگونه می توان یک ترجمه متون خوب و روان داشت؟ آیا می توان خود را با داشتن سطح لغوی بالا یک مترجم دانست؟ نیازهای ترجمه سلیس چیست؟ فراگیری قواعد ترجمه از مهم ترین بخش های یک ترجمه روان و سلیس می باشد. این که بتوانید ترجمه ای قوی داشته باشید به طوری که مفهوم کامل متن اولیه به روشنی در زبان دوم ایجاد شود به معنی توانمندی کار شماست. قواعد دستور زبان...

ادامه مطلب

عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم!

باید دانست مترجم تا زمانی که زبان فارسی را خوب فرا نگرفته باشد و تسلط کافی نداشته باشد و به نظم و نثر سالیان سال آگاهی نداشته باشد و همچنین فرهنگ مردم ایران را نشناسد, نمیتواند نسبت به ترجمه خوب یک اثر اقدام کند و حاصل این عدم شناخت ترجمه های ماشینی می شود. ترجمه هایی که به هیچ وجه ارتباط مطلوبی با مخاطب بر قرار نکرده و در بهترین حالت ترجمه واژگان یک عبارت یا نوشته را در اختیار خواننده خواهند گذاشت، در ادامه به عجایبی که در بازار ترجمه این روزها شاهد هستیم خواهیم پرداخت. متخصص ترجمه نقد ادبی...

ادامه مطلب

ترجمه درون زبانی چیست؟

ترجمه درون زبانی چیست؟ براساس تحقیقاتی که صورت گرفته است در بین ژونال های دانشگاهی که دارای بدنه انتشار عملی را دارند، حدود 44 درصد به زبان انگلیسی انتشار پیدا کرده اند پس از زبان انگلیسی، حدود 7.6 درصد باقی انتشارات به زبان آلمانی بوده است. جهت انتشار این نوع از مطالب به عامه مردم یک گزارشگر علمی خوب و مسلط به زبان مورد نظر نیاز می باشد. دانشمندان و محققان هر بخش و گروه جهت انجام فعالیت های تخصصی خود تقریبا زبان و اصطلاحات خاص و ویژه ای را ایجاد کرده اند. از جمله وظایف اصلی مترجم علمی هنگام ترجمه...

ادامه مطلب