Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 6)

کپی ترجمه یک نوع دزدی است

ویدا اسلامیه با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های سایرافراد , می گوید اسم این کار دزدی است . به گزارش صدای جمهوری اسلامی ایران این ترجمه کننده , بابیان اینکه ترجمه دوباره و اسکن از ترجمه‌های قبل کار صحت نیست , در رابطه بازترجمه بعضی کتاب‌ها خاطرنشان کرد : گهگاه احتمال دارد ترجمه‌ای از کتابی ارزشمند منتشر شود ولی معنی کننده باتجربه‌ای حس نماید میتواند ترجمه بهتری از آن کتاب ارائه دهد , در این‌ صورت باز ترجمه کتاب اشکالی ندارد چون قرار است ترجمه باکیفیت‌تری منتشر شود . وی با اشاره به ارتقاء اسکن از ترجمه‌های بقیه افراد ذکر کرد...

ادامه مطلب

مهمترین اصول و نکات در ترجمه تخصصی (قسمت اول)

زمانی که صحبت از یک متن تخصصی می شود، همه ما متوجه می شویم که این متن، بار علمی با خود به همراه دارد و همین امر سبب می شود که رسالت بزرگی بر دوش مترجم قرار گیرد. در متونی که عمومی هستند مترجم می تواند تکینک های مختلفی را متناسب با نوع متن و مهارت خود در ترجمه به کار ببرد و حتی در زمان ترجمه هر زمان لازم دانست، برخی از قسمت ها را حذف کند و یا اگر می داند که توضیحات متن برای خواننده کافی نیست، کمی توضیح اضافی را بیان کند. اما درمورد متون تخصصی، مترجم...

ادامه مطلب

ترجمه لالایی به بازار آمد

متن فرانسوي «لالايي» متن ليلا سليماني به تازگي با ترجمه ابوالفضل الله دادي بوسیله انتشارات نگاه منتشر و راهي بازار تکثیر شده‌است . اين کتاب , شصت و هفتمين تیتر از گروه «چشم و چراغ» است که بوسیله اين چاپ کننده چاپ مي‌شود . ليلا سليماني نويسنده مراکشي است که به گویش فرانسوي مي‌نويسد و در سال ۲۰۱۶ غالب جايزه گنکور شد . اولين کتاب داستان اين نويسنده ۳۵ ساله در سال ۲۰۱۴ با تیتر «در باغ غول» به چاپ رسيد و «لالايي» يا «آهنگ شيرين» دومين کتاب داستان اوست . «لالايي» يک اثر روانشناسانه است و بعد از چاپش به يکي...

ادامه مطلب

تکنیک اضافه و حذف کردن در ترجمه

در زمانی که یک مترجم قصد دارد متنی را ترجمه کند، ابتدا باید نگاه اجمالی به متن بیاندازد تا شیوه درست ترجمه کردن را انتخاب کند. از میان تکنیک های مختلف که برای ترجمه وجود دارد، هر کدام در زمان خاصی استفاده می شوند و این بستگی به پیچیدگی متن و میزان مهارت مترجم دارد. توجه داشته باشید که همه متون را نمی توان به همان صورت ساده و ترجمه متن اصلی ترجمه نمود زیرا ممکن است نتوانید به این صورت، مفهوم را به خواننده رسانید لذا باید از ترفندهای خاص استفاده کنید. تکنیک حذف کردن گاها مترجم در زمان ترجمه متن،...

ادامه مطلب

معرفی گوگل ترنسلیت (Google Translate)

ترجمه متون زبان خارجه، یکی از مهمترین مسائلی است که از زمانی که هر فرد وارد دانشگاه می شود، به آن نیاز دارد و در تمام طول تحصیل و همچنین در کسب و کار، این نیاز افزایش می یابد. جالب است بدانید که توانایی ترجمه متون زبان خارجه، تنها شاخه ای است که با مراجعه به کلاس های اموزشی حل نمی شود بلکه خود فرد باید مقالات و کتب زیادی را ترجمه کند تا دایره لغات او افزایش یافته و هر روز بتواند ترجمه بهتری را ارائه کند. اما در این میان، در کنار دیکشنری ها، برنامه ها و نرم...

ادامه مطلب

پیچیدگی های زبانی در ترجمه (۲)

مترجمان همواره با مشکلات زیادی در ترجمه متن ها هستند و این موانع را با مهارت بالای خود برطرف می کنند. مشکلات نحوی، لغوی،گرامری، تلفظ کلمات و ...

ادامه مطلب

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (۴)

فرآیند ترجمه مقالات یک روند پیچیده و متداوم است و از لایه های مختلف تشکیل شده است. برای این که روند ترجمه سریع تر و البته با حفظ کیفیت انجام شود بهتر است که طبق راهنمای گام به گام ترجمه ، مراحل ترجمه را طی کرد. شیوه ترجمه متن گام هشتم: از متن ترجمه مقاله در زبان مقصد یک کپی بگیرید. متن مدنظر بعد از این که فرآیند ترجمه تکمیل میشود برای اصلاح خطاهای احتمالی متن برای فردی که معمولا مترجم ارشد خوانده میشود ارسال میشود. اولین کار بعد از اتمام ترجمه مقاله کپی گرفتن از متن مورد نظر می باشد. گام نهم: اگر ترجمه...

ادامه مطلب

شغل های عجیب مترجمین! (بخش ۲)

در بخش قبلی چهار شغل عجیب مترجمین که کمتر به آن پرداخته شده معرفی شد، چرا که در تصور عامه مردم و همچنین عده ای از مترجمین، موقعیت های شغلی آن ها صرفا در ترجمه متون، کتب و مقالات خلاصه شده و در پویا ترین حالت ممکن ترجمه همزمان نیز به آن اضافه نموده اند، در حالی که با توجه به مهارت های شخصی و علایق، می توان شغل های متفاوتی انتخاب نمود که در ادامه به معرفی چهار شغل مناسب مترجمین خواهیم پرداخت. استخدام مترجمین برای مشاوران فرهنگی مترجمین به دلیل اشراف داشتن در حوزه زبان و فرهنگ خارجی (در هر...

ادامه مطلب

چاپ دوم کتاب جاسوس به نمایشگاه آمد

یکی از عناوین جدید این نشر دهنده که آخرها سال ۹۵ به چاپ رسید و چاپ دومش هم زمان با نمایشگاه کتاب تهران , عرضه شد , کتاب داستان «جاسوس» متن پائولو کوئیلو بود . این کتاب داستان ماجرا حقیقی و واقعی معاش مارتا هاری زنی مرموز است که بعداز پیکار جهانی دوم به اتهام جاسوسی به جوخه اعدام سپرده شد . در رابطه خبرکش بودن یا این که نبودن هاری ابهاماتی موجود است و کوئیلو که معاش او‌را در قالب کتاب داستان , داستان کرده , موافق خبر چین بودنش نیست . ترجمه پارسی این کتاب داستان به مداد پرتو...

ادامه مطلب

چالش های ترجمه هم زمان

ویژگی های اصلی مترجم حضوری در حقیقت برای پرداختن به ویژگی های مترجم حضوری باید در ابتدا به ویژگی های اصلی یک مترجم بپردازیم، تسلط به زبان فارسی از جمله مواردیست که از اهمیت زیادی برخوردار است، اما بسیاری مترجمین از آن برخوردار نمی باشند، یک مترجم برای انجام رسالت خود باید بتواند طبق دستورات دقیق زبان فارسی و با تسلط کافی بهترین معادل را برای عبارات پیدا کند. بسیاری از مترجمین در حین ترجمه نمی توانند عبارت مناسب برای رسیدن به مقصود اصلی متن را پیدا کنند، یکی از دلایل این اتفاق عدم مطالعه ی کافی توسط فرد است. در دیدارهای حضوری...

ادامه مطلب