Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

000000

خارج از دسترس هستیم

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 6)

ضرورت ترجمه مقالات و کتب علمی

زبان، مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است چرا که بیان کردن یک مطلب بیشتر از نوشتن و یا ترسیم آن می تواند تاثیر گذار باشد. اما مشکلی که در این راه ارتباطی وجود دارد این است که افراد در نقاط مختلف دنیا، به زبان ها و حتی در میان هر زبان، به لهجه های مختلف صحبت می کند و همین امر باعث می شود که افرادی که زبان متفاوت دارند نتوانند منظور خود را بیان کنند و با طرف مقابل ارتباط برقرار کنند. از طرف دیگر اگر قرار باشد که برای ارتباط با هر کشور، بخواهیم زبان آن کشور...

ادامه مطلب

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

همان گونه که می دانید در ترجمه شفاهی، فرد مترجم باید در جلسه حضور داشته باشد و براساس انواع ترجمه های شفاهی، به صورت پیاپی و یا همزمان، صحبت های فرد سخنران را ترجمه کند. لذا در این جلسات نیاز به یک مترجم خبره و ماهر است که جلسه را با ترجمه با کیفیت خود، مدیریت کند. برای این که بتوانید به یک مترجم شفاهی موفق تبدیل شوید، باید نکاتی را در نظر گرفته و رعایت نمایید: 1-     شما باید یک مترجم کاملا اماده باشید. منظور از امادگی این است که شما در زمینه تخصصی خود از به روزترین تکنیک ها استفاده کنید...

ادامه مطلب

تفاوت بین انگلیسی بریتیش و آمریکایی

نکته بسیار مهم در متون و فیلم های انگلیسی این است که ابتدا مترجم باید بداند که این انگلیسی بریتانیایی است یا آمریکایی. به طور کلی دو نوع زبان انگلیسی وجود دارد: 1-    انگلیسی بریتانیایی 2-    انگلیسی آمریکایی این دو زبان انگلیسی اگر چه خیلی بهم نزدیک هستند ولی هم در لهجه و هم در برخی از لغات تفاوت هایی میان این دو وجود دارد که مترجم باید ابتدا به این دو زبان و تفاوت های میان آن ها مسلط باشد تا بتواند ترجمه خوبی را ارائه کند. لذا مهمترین وجه تمایز میان این دو زبان عبارتند از: 1-    تفاوت میان املای کلمات در میان...

ادامه مطلب

تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه متون

یکی از اصولی که هر مترجم در زمان ترجمه یک متن باید در نظر داشته باشد این است که برای این متن، چه تکنیکی را باید به کار گیرد تا ترجمه ای روان و با کیفیت ارائه کند و این نوع تشخیص بستگی به میزان مهارت مترجم دارد که بتواند تکنیک درست را استفاده کند. یکی از تکنیک ها که مترجم برای ترجمه مستقیم از ان استفاده می کند، تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن است. منظور از تکنیک وام گیری چیست گاهی اوقات اگر بخواهیم برخی از کلمات زبان مبدا را به زبان خودمان ترجمه کنیم، نمی توانیم به درستی معنای...

ادامه مطلب

تفاوت ترجمه مکتوب و ترجمه همزمان (شفاهی)

ترجمه همزمان و ترجمه مکتوب دو نوع مهم از انواع ترجمه هستند. این دو ترجمه بسیار به هم نزدیک هستند ولی علی رغم این قرابت، تفاوت هایی میان آن ها وجود دارد که برخی تفاوت ها مربوط به مترجمین و برخی دیگر مربوط به حوزه این دو نوع ترجمه می شود: تفاوت بین مترجمین همزمان و مکتوب 1-    مترجم همزمان باید مهارت شنیداری قوی داشته باشد زیرا باید بتواند در حین شنیدن صحبت های سخنران، سریعا آن ها را در ذهن خود آنالیز نموده و بهترین ترجمه را ارئه کند که این اعمال باید در مدت چند ثانیه صورت گیرد اما مترجم...

ادامه مطلب

بررسی مزایا و معایب ترجمه ماشینی

با توجه به این که در دنیای امروز، حجم زیادی از مطالب، ویدیوها و سخنرانی ها وجود دارد که باید ترجمه شود و اکتفا به مترجمین انسانی نمی تواند جوابگو باشد، به همین دلیل نرم افزارهای ترجمه که چندین دهه است بر روی آن ها کار می شود تحت عنوان ترجمه ماشینی به کمک انسان آمده اند. این نرم افزارها در ساده ترین شکل خود، می توانند متن را ترجمه کرده و به صورت متنی دیگر تحویل دهند. البته نرم افزارهای ترجمه فعلی نیز هنوز نیاز به بررسی دارند تا بتوانند به نرم افزارهای قوی تبدیل شوند. مزایای ترجمه ماشینی 1-    مهمترین مزیت این...

ادامه مطلب

منظور از ترجمه وفادار به متن چیست

ترجمه پل ارتباطی میان زبان های مختلف است که می تواند مفاهیم را از یک زبان به زبان دیگر انتقال دهد و هیچ کم و کاستی نباید در این حرفه وجود داشته باشد. برای رسیدن به این هدف، ترجمه انواع مختلفی دارد که یکی از آن ها، ترجمه وفادار متن است. در این نوع ترجمه، مترجم تمام تلاش خود را می کند که مفهوم دقیق متن را از زبان اصلی به زبان مقصد انتقال دهد این عمل با در نظر گرفتن تمام محدودیت های زبان مقصد صورت می گیرد و سعی می شود که در انتقال نیت های نویسنده، کاملا...

ادامه مطلب

ترجمه ماشینی چیست

در دنیای امروز که جوامع بشری راه های ارتباطی بیشتری با یکدیگر دارند، ترجمه اهمیت بیشتری پیدا می کند. زبان مهمترین راه ارتباطی میان انسان ها است ولی در دنیا، افراد به زبان های مختلف صحبت می کنند و یادگیری زبان بین الملل، بهترین راه برای برقرار ارتباط است. از طرف دیگر، تمام مقالات و متون علمی، ادبی و...

ادامه مطلب

مهارت نوشتاری در ترجمه

در ترجمه متون مختلف، مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند. در متون تخصصی، مترجم علاوه بر این که باید تمام مهارت های یک مترجم عمومی را داشته باشد بلکه باید بر حوزه تخصصی خود تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متون و یا سخنرانی های تخصصی را به خوبی ترجمه کند. در ترجمه متون و مقالات، مترجم باید همزمان با ترجمه، آن را تایپ کند تا بتواند آن ها را ارئه کند. در نگارش هر متنی، نویسنده باید فنون مربوط به نگارش را بداند و همچنین از ابزارهای مناسب استفاده کند...

ادامه مطلب