Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 5)

مهارت نوشتاری در ترجمه

در ترجمه متون مختلف، مترجم باید مهارت های مختلفی داشته باشد تا بتواند یک ترجمه با کیفیت را ارائه کند. در متون تخصصی، مترجم علاوه بر این که باید تمام مهارت های یک مترجم عمومی را داشته باشد بلکه باید بر حوزه تخصصی خود تسلط کافی داشته باشد تا بتواند متون و یا سخنرانی های تخصصی را به خوبی ترجمه کند. در ترجمه متون و مقالات، مترجم باید همزمان با ترجمه، آن را تایپ کند تا بتواند آن ها را ارئه کند. در نگارش هر متنی، نویسنده باید فنون مربوط به نگارش را بداند و همچنین از ابزارهای مناسب استفاده کند...

ادامه مطلب

چگونه یک ترجمه بسیار روان و صریح داشته باشیم

یکی از مهمترین معیارهای سنجش کیفیت ترجمه این است که ترجمه شما به حدی روان و گویا باشد که خواننده به راحتی بتواند آن را درک کند و این مسئله در مورد ترجمه متون عمومی مهم تر است زیرا در این متون، مخاطب شما ممکن است هر سطح تحصیلاتی داشته باشد لذا روان بودن ترجمه در این زمینه اهمیت بیشتری دارد. از طرف دیگر هر چه کیفیت ترجمه بهتر و زبان آن روان تر باشد، نشان دهنده مهارت مترجم است که تا چه حد توانسته است متن را به خوبی درک نموده و مفهوم آن را به بهترین شکل ممکن بیان...

ادامه مطلب

تاثیرات منفی ترجمه متون انگلیسی به فارسی بر زبان فارسی

زبان انگلیسی، یک زبان بین المللی است و برای این که مردم تمام نقاط دنیا بتوانند با یکدیگر به راحتی ارتباط برقرار کنند، یک زبان واحد و استاندارد در نظر گرفته شد تا نیاز نباشد که هر فرد زابن تمام کشورها را فرا گیرد این کار بسیار سخت است. لذا با توجه به این موضوع، اگر قرار باشد که شما به عنوان یک محقق مطالب خود را در سطح بین الملل به چاپ برسانید، باید آن ها را به زبان انگلیسی تبدیل کنید. همان گونه که متوجه شدید، از آنجایی که تمام مطالبی که در سطح جهانی به چاپ می رسند...

ادامه مطلب

بررسی نقش ترجمه در ارتباط بین جوامع

در مبحث ترجمه، ما باید جوانب مختلف را در نظر بگیریم. برخی از افراد گمان می کنند که ترجمه فقط به معنی تبدیل زبان مبدا به مقصد است در صورتی که این فقط جز کوچکی از نقش ترجمه است. ما از دو منظر این موضوع را بررسی می کنیم: 1-    نقش ترجمه در ارتباط بین انسان ها و تکنولوژی مهمترین فاکتور در گسترش ارتباطات میان انسان ها و پیشرفت تکنولوژی، ترجمه است. این اهیمت را با یک مثال توضیح می دهیم. فرض کنید که یه پیشرفت بزرگ در گوشی های همراه رخ می دهد حال زمانی که این گوشی ها به نقاط...

ادامه مطلب

باورهای غلط درباره مترجمی

زمانی که بحث از ترجمه یک متن به میان می اید، اولین چیزی که به ذهن ما می رسد این است که ترجمه به معنی تغییر زبان یک متن است. اما این نگرش، ساده ترین نگرشی است که هر فرد می تواند داشته باشد. در واقع هدف اصلی ترجمه، این است که انسان ها از هر زبانی بتوانند از یافته های علمی، فرهنگ و اداب و رسوم و همچنین ادبیات سایر کشورها با خبر شده و با هم ارتباط برقرار کنند لذا وظیفه خطیری بر عهده مترجم است زیرا به نوعی، مترجم زنجیره این ارتباط است و هر گونه خللی...

ادامه مطلب

مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم

فرایند ترجمه، فقط در اثار نوشتاری کاربرد ندارد بلکه در اثار دیداری و شنیداری نیز ترجمه نقش مهمی را ایفا می کند. زمانی که یک فیلم ترجمه می شود، به دو صورت این ترجمه ارائه می گردد: 1-    دوبله نمودن فیلم که در این حالت باید صدای افراد دوبلر با عناصر داخل فیلم، همزمان باشد. 2-    زیر نویس کرده فیلم که در این حالت فیلم خارجی به همان صورت پخش شده و دیالوگ های ان ها به صورت ترجمه شده زیر نویس می گردد. ترجمه فیلم نیار به افراد با تجربه دارد زیرا باید به گونه ای دیالوگ ها را به زبان مقصد...

ادامه مطلب

تکنیک واژه سازی در ترجمه متون

ترجمه یک متن از زبان مقصد به زبان مبدا، در واقع تبدیل تمام مفاهیم ان به زبانی است که خواننده هم زبان متن ترجمه شده، قادر به درک تمامی معانی و مطالب متن باشد. لذا مترجمان در این زمینه، باید دقت بالا و مهارت کافی را داشته باشند تا مطالب متن مورد نظر را دقیقا و بدون هیچ کم و کاستی در قالب یک ترجمه روان و سلیس، در اختیار خوانندگان قرار دهند. در این راستا، بادید توجه داشت که متون مختلف ازنظر ترجمه با هم متفاوت هستند؛ برخی از ان ها به سادگی قابل ترجمه بوده و گویای مطالب...

ادامه مطلب

ترجمه مقالات دانشجویی چه ویژگی دارد

مهمترین رکنی که هر مترجم باید در زمان ترجمه یک متن در نظر داشته باشد این است که ان متن، چه محتوایی دارد. مسلما ترجمه متون تاریخی، ادبی، علمی و عرفانی با یکدیگر کاملا متفاوت است. حتی این که شما در حال ترجمه کتاب هستید یا مقاله نیز بر نوع ترجمه تاثیر دارد. در این میان، ترجمه مقالات دانشجویی یکی از پرکارترین ترجمه هاست که هر دانشجویی متناسب با دوره تحصیلی خود، با این مسئله روبرو است. هر چند توصیه می  شود که دانشجو، خود اقدام به ترجمه نماید تا بهتر متوجه متن بشود ولی با این حال برخی دانشجویان...

ادامه مطلب

ترفندهای یادگیری زبان یک فاکتور مهم در ترجمه متون

یادگیری هر زبانی به شما کمک می کند که نه تنها بتوانید به خوبی با مردم آن زبان صحبت کنید بلکه در فرآیند ترجمه نیز تاثیر بسیار زیادی دارد زیرا زمانی که مترجم به زبان مبدا تسلط داشته باشد، می تواند لهجه ها را نزی از هم تفکیک دهد و ترجمه بهتر و روان تری را ارئه کند. لذا یک مترجم موفق، مترجمی است که زبان مبدا را نیز به خوبی فراگرفته باشد. برای این منظور تکنیک هایی وجود دارد: 1-    یک نفر را با خود همراه کنید. همه ما می دانیم که یادگیری زبان کار مشکلی است و باید برای آن...

ادامه مطلب

بررسی عادات یک مترجم

ترجمه، حرفه ای است که به دلیل اهمیت آن، نمی توان از هر فردی به عناون مترجم برای این کار استفاده نمود. ترجمه نیاز به تخصص کافی دارد و فرد مترجم باید حداقل اصول اولیه ترجمه را از بر باشد و به ویژه در زمینه ترجمه همزمان و شفاهی مترجم باید تخصص کافی را داشته باشد به همین دلیل است که مترجمی، یکی از رشته های دانشگاهی است تا زیر بنای این کار درست پی ریزی شود. یکی از مهمترین مواردی که باید در مورد مترجمین در نظر گرفت، بررسی عادات آن ها است. مترجمین هم عادت خوب دارند و هم...

ادامه مطلب