Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 15)

ترجمه نهج‌البلاغه به زبان ملی سنگال

ترجمه نهج‌ البلاغه به زبان ملی سنگال

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه و مترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سید‌حسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد.  وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) به عصمتی اظهار کرد: خدا را به خاطر توفیق زندگی در سایه‌سار سخنان امام علی(ع) سپاسگزارم؛ شخصیت بزرگی که پیامبر اسلام(ص) درباره او فرمود «من شهر علم و علی دروازه آن است». شیخنا لوح به عنوان مهمان افتخاری سی‌و‌سومین دوره مسابقات بین‌المللی قرآن...

ادامه مطلب

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

به گزارش خبرگزاری برنا، نشر آموت ترجمه‌ ای تازه از رمان «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین را با ترجمه مرضیه خسروی روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در زمره مجموعه آثار کلاسیک ادبیات جهان است که در این موسسه و با قطع جیبی در دست انتشار قرار گرفته است. مرضیه خسروی پیش از این ترجمه‌هایی از اورهان پاموک، شارلوت برونته، ساموئل بکت، سوزان ابوالهوا، جان اشتاین بک، ولیلام ترور، دی/. اچ. لارنس و...

ادامه مطلب

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

انتشار ترجمه روسی کتاب سیمای پیامبران در سینمای هالیوود و ایران

به گزارش آوای آبی پوشان به نقل از ایرنا، بنیاد مطالعات اسلامی روسیه امروز (یکشنبه) اعلام کرد که این کتاب توسط جاوید میرزایف پژوهشگر و مترجم به روسی برگردان شده و با ویرایش تاتیانا خانینا در ۱۲۰ صفحه منتشر شده است. نسخه فارسی این کتاب سال ۱۳۹۳ از سوی پژوهشکده هنر و رسانه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در ایران منتشر شده بود و مولف آن نیز عضو هیات علمی پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات است. این کتاب دومین اثر از مجموعه «فرهنگ و سنت»، یکی از پروژه‌های بنیاد مطالعات اسلامی روسیه است که منتشر می شود.  پیشتر در چارچوب همکاری‌های بنیاد...

ادامه مطلب

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

تألیف و ترجمه هر کتاب پلی برای پیوند اقوام و ملل است

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب‌های «بوی جوی مولیان» و «شکار لحظه‌ها» عصر روز دوشنبه پنجم بهمن ماه با حضور پروفسور افتخار حسین عارف، رئیس موسسه فرهنگی اکو، دکتر فاطمه راکعی، مدیرعامل انجمن شاعران ایران، نعمت الله امام زاده، سفیر تاجیکستان در ایران، سرور رجایی، شاعر و محقق افغانستانی، ساعد باقری، سهیل محمودی و علاقمندان حوزه ادبیات در موسسه فرهنگی اکو برگزار شد. «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر تاجیک در 50 سال اخیر است پروفسور افتخار حسین عارف در ابتدای این مراسم گفت: در برنامه امروز شاهد رونمایی دو کتاب ارزشمند خواهیم بود؛ «بوی جوی مولیان» برگزیده شعر...

ادامه مطلب

عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضيح داده خواهد شد : Vocabulary = واژگان Lexicon = واژگان item Vocabulary /element = عنصر واژگاني itemlexical /element = عنصر لغوي/ واژگاني، كلمه Lexeme = عنصر واژگاني Collocation = مجموعة همايشي كلمه يا واژه واحدی از زبان می باشد كه در گفتار مابين دو مكث و در نوشتار بین دو فضای خالي واقع مي‏شود. مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد. ب. مينا يواش يواش به قطار نزديك شد. جمله زير را درنظر بگيريد: We are interested in football اين جمله پنج كلمه ولي سه لغت است. زيرا كلمات are interested in روي هم یک لغت يا عنصر واژگاني را تشكيل مي‏دهند. مجموعه همايشي : عبارتست...

ادامه مطلب

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

زبانشناسی ساختاری و ترجمه

مقدمه زبانشناسی ساختاری و ترجمه جان لاينز (John Lyons) معتقد می باشد كه هر زبان شامل نظام بيگانه ‏ای است كه عنصرهای آن (يعني آواها و كلمات)  ارزش و موجوديت خودشان را در چارچوبی از اين نظام و همچنین در رابطه با دیگر عناصر به ‏دست مي‏اورند. بنابراين مترجم درزبانشناسی ساختاری و ترجمه بايد برای عناصر زبان مبدأ، با درنظر گرفتن نظام مربوطه معادل پيدا كند. آنچه براي مترجم مهم است، ارزش عناصر زبانی است نه صورت آنها. طبق اصل زبانشناسی ساختاری، ارزش های عناصر زبانی در داخل نظام زباني تبلور مي‏ يابند. در جمله های زير به معنی فعل recognized توجه كنيد. I recognized her by her white hat شناختن Britain has recognized the new regime in this country به...

ادامه مطلب

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

ویژگیهای موقعیتی و ترجمه

واحد پیام، متن (text) است، و هر متن از یک یا چند جمله تشکیل شده است. جمله، واجد متن است و نقش عمده ای در متن ایفا می کند. هر جمله ای که توسط شخصی بیان می شود به یک موقعیت و بافت اجتماعی تعلق دارد. مثال: استادی در کلاس درس خطاب به دانشجویی می گوید: ?You haven’t done the assignment, have you ویژگیهای موقعیتی این جمله عبارتند از: متکلم کیست؟ چه شغلی دارد؟ مقام اجتماعی وی چیست؟ چه لباسی پوشیده است؟ چند سال دارد؟ چه ارتباطی با مخاطب دارد؟ دیدگاه اجتماعی وی چیست؟ مخاطب کیست؟چند سال دارد؟ مرد است یا زن؟ دانشجوی...

ادامه مطلب

تعریف انواع ترجمه

تعریف انواع ترجمه

امر ترجمه يا جايگزيني مواد متن زبان مبدأ با مواد متن زبان مقصد به عللي جهتهاي مختلفي ممكن است پيدا كند و در هر مورد منجر به پيدايش ترجمه‏هايي شود كه هر يك نشانه برداشت متفاوتي از جايگزيني باشد. از جمله مي‏توان به موارد ذيل اشاره كرد: - تفاوت در نظامهاي دو زبان و ابزارهاي متن آنها - هدف مترجم از ترجمه يك متن - مخاطب يا خواننده متن ترجمه شده - و نوع يا سياق متن مورد ترجمه كت فورد و تعریف انواع ترجمه ترجمه كامل: كليه عناصر متن مبدأ بدون استثنا با عناصر زبان مقصد جايگزين مي‏شود. ترجمه غيركامل : قسمتي از متن زبان مبدأ جايگزين...

ادامه مطلب

اهمیت ترجمه

ترجمه، داد و ستد اندیشه و سخن میان زبان ها، از جمله فعالیت های ضروری بشری است. این که انسان ها به ترجمه نیاز دارند و متون ترجمه را به همان شکل بدیهی به کار می گیرند که متون زبان مادری خود را، انکارناپذیر است. کشورها و ملت ها روزانه در زمینه های گوناگون اجتماعی، دانش و فن، بازرگانی بین المللی، مطبوعات، سفر، ادبیات، ارتباط دولت ها و… به ناگزیر یا دلخواه با متون دیگر زبان ها سروکار دارند. ترجمه از این جهت اهمیت دارد که هر کس جز با یک یا دو زبان غیر مادری آشنایی سطحی یا کاملی ندارند. اما...

ادامه مطلب

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

تعریف ترجمه

تعاریف مختلفي براي واژه ترجمه از سوي متخصصان فن بیان شده است كه در اینجا به اختصار چند مورد را بررسي مي كنیم : الف- ترجمه جایگزیني مواد متني است در یك زبان (زبان مبدأ) با مواد متني معادل در زبان دیگر (زبان مقصد) ب- ترجمه عبارت است از پیدا كردن نزدیكترین معادل طبیعي پیام زبان دھنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایي و دوم از لحاظ سبك ج- ترجمه فني است كه یك پیام نوشتاري در زباني را با ھمان پیام در زبان دیگر جایگزین مي كند. ترجمه كوششي است در جھت جایگزیني یك تجربه و یا فرمول خاصي از جھان پیرامون به زبان دیگر نظرھای ارائه شده درباره...

ادامه مطلب