Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 14)

مراحل ترجمه

مراحل ترجمه

ترجمه یک علم ثابت و دقیق نیست؛ در ترجمه نیازمند به رمزنگاری کلمات هستیم و تقریبا می توان گفت که ترجمه متون امری نسبی است. مترجمان باید در امر شنیدن و خواندن مهارت بیشتری داشته باشند و در ترجمه مقالات از دقت و ریزبینی بیشتری بهره بگیرند. برای این که یک ترجمه به بهترین نحو صورت گیرد، لازم است که مراحل ترجمه که در ادامه آن ها را معرفی می کنیم، به درستی به کار برده شود. مراحل ترجمه متن قبل از این که با مراحل ترجمه آشنا شوید بد نیستد بدانید که ترجمه با تفسیر متفاوت است. ترجمه متن در واقع برگردان یک لغت به زبان...

ادامه مطلب

ترجمه متون علمی و تخصصی

ترجمه متون علمی و تخصصی

ترجمه متون علمی و تخصصی نسبت به دیگر ترجمه ها با تفاوت انجام می گیرد زیرا که ساختار آن ها متفاوت از سایر متون بوده و لغات تخصصی و اصطلاحات خاصی وجود دارد که هر کسی توان ترجمه متون علمی و تخصصی این متون را نخواهد داشت و ترجمه این متون نیازمند به تجربه و افراد متخصص این بخش ها را می طلبد. استفاده از متخصصان در ترجمه متون علمی متون علمی و تخصصی یکی از مسائل پراهمیت برای ایجاد رشد آموزشی و پژوهشی می باشد که باعث می شود که پژوهشگران داخلی بتوانند از علم و دانش دیگر کشورها بهره مند...

ادامه مطلب

ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک

ترجمه چاپ سوم کتاب مفاهیم فیزیولوژیک تمرین قدرتی ترجمه دکتر فرهاد رحمانی نیا، استاد دانشکده تربیت بدنی و علوم ورزشی دانشگاه گیلان توسط انتشارات دانشگاه گیلان منتشر شد. به گزارش خبرنگار خبرآنلاین، در سال هاي اخير شــاهد هستيم که طيـف وسيعي از اقشـار جامعه به تمــرين قــدرتي علاقمند شده اند و به همين دليل تعداد قابل توجهي باشگاه بدنســازي و تمـرين با وزنه داير شـده است. از سـوي ديگر، بي شک بخش مهمـي از برنامـه هاي آمـادگي بسياري از رشتـه هاي ورزشي را تمــرين قــدرتي تشکيل مي دهد. بديـهي است با مـلاحظة اين موارد، ضـرورت معرفي و تشــريح جنبه هاي متنوع و...

ادامه مطلب

کتاب‌های تازه تألیف و ترجمه برای بچه‌ها

ترجمه براي بچه ها

منیژه اسلامی از انتشار آثار تازه تالیف و ترجمه برای بچه‌ها خبر داد. به نقل از ایسنا، این مترجم از ترجمه اثر سه‌جلدی «پت کیک» نوشته «استفان بودِت» خبر داد و گفت: این رمان سه‌جلدی که جلد اول آن در حال ترجمه است به ماجراهای یک سرآشپز می‌پردازد. در جلد نخست این اثر، سرآشپز ناخواسته در خدمت دزدان دریایی قرار می‌گیرد. مخاطب این اثر هم نوجوانان هستند. مجموعه پنج‌جلدی تالیفی «ساحل و شیطونک» عنوان اثر دیگری از این نویسنده است که ویژه خردسالان و کودکان در حال نگارش است. شخصیت اصلی این مجموعه دختری است که شیطنت‌های او از سوی بزرگسالان «فرو...

ادامه مطلب

فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش

​فراخوان آزمون ورودی دوره آموزش فن ترجمه و ویرایش

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلح‌جو برگزار می شود. در هر جلسه ابتدا نکته‌ای درباره مسائل نظری ترجمه (زبان‌شناسی ترجمه) توضیح داده می‌شود و سپس یک یا چند قطعه متن به شیوه کارگاهی و مقایسه‌ای از انگلیسی به فارسی ترجمه و تحلیل می‌‌شود تا ترجمه مطلوب به دست آید. در این فرایند به مسائل ترجمه و نکته‌های ویرایشی مربوط نیز پرداخته می‌شود. متن‌ها عموما از حوزه علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه است. شرکت‌کنندگان در این دوره، پس از گذراندن آزمون ورودی...

ادامه مطلب

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل

کمال بهروزکیا این روزها مشغول ترجمه کتاب دیگری از اورسولا ولفل نویسنده آلمانی با عنوان دخترک پشت دیوار است. به گزارش خبرنگار ایسنا، این کتاب داستان بلندی است درباره دخترکی که همیشه تنها در باغ، پشت دیوار بلندی بازی می‌کند. تا این که روزی در باغ، پشت دیوار بلند اتفاق عجیبی می‌افتد که خیلی غیرمنتظره و اسرارآمیز است؛ اتفاقی که باید اسرارآمیز باقی بماند! بهروزکیا تاکنون از «اورسولا ولفل» چهار کتاب ترجمه کرده است؛ «تندپا و بادپا» که در سال 1372 کتاب سال شد و به تازگی انتشارات افق آن را تجدید چاپ کرده است، رمان«انتقامجوی سرخ» که آن را ویژه نشر...

ادامه مطلب

ترجمه ۳ اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پورعمرانی

ترجمه 3 اثر ادبیات بزرگ سال به قلم پور عمرانی

روح‌الله پورعمرانی که پیشتر با کار پژوهشی با کار روی دو بیتی‌های نیمایوشیج دست به قلم بود، از ترجمه سه کتاب در حوزه ادبیات بزرگ سال خبر داد. به گزارش خبرگزاری موج، «زیرانداز سنگی» نوشته مارگارت اتوود، «پنج تیر» به قلم نویسنده کره‌ای «هینز اینسو سینکل» و کتاب «ماست تیف» به قلم «کارول اوتس» در زمره آثار ترجمه این نویسنده و مترجم ادبی هستند که بناست توسط انتشارات سولار راهی بازار شوند. بنا به گفته این مترجم، تاکنون بیش از 60 درصد کار ترجمه این آثار به اتمام رسیده است.   پورعمرانی در زمره چهره‌هایی است که پیش از این با کارهای پژوهشی در...

ادامه مطلب

یک کتاب تازه از ژیژک ترجمه شد

يک کتاب تازه از ژيژک ترجمه شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب خواست ناممکن نوشته اسلاوي ژيژک با ترجمه کامران برادران، مجموعه مصاحبه هاي ژيژک، فيلسوف ونظريه پرداز اسلوونيايي با يونگ جون پارک، است. اين مصاحبه ها به عنوان بخشي از پروژه انسان شناسي بنياد آموزشي اينديگوي بوسان کره جنوبي انجام شده است. ژيژک در بخشي از اين کتاب مطرح کرده است؛ در سياست امروز، خطر نه بي کنشي که فعال نمايي يعني اصرار به فعاليت و مشارکت است. مردم همواره مداخله مي کنند و تلاش دارند که کاري بکنند مانند آکادميسين هايي که مباحثه هاي بي معني ترتيب مي دهند. کاري که واقعا سخت است، گام به...

ادامه مطلب

ترجمه نهج‌البلاغه به زبان ملی سنگال

ترجمه نهج‌ البلاغه به زبان ملی سنگال

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) به نقل از پایگاه اطلاع‌رسانی dakar.icro، شیخنا لوح، مشاور قرآنی خلیفه طریقه صوفیه مریدیه و مترجم کل قرآن کریم به زبان ولوف در دیدار با سید‌حسن عصمتی، رایزن فرهنگی ایران در سنگال این خبر را اعلام کرد.  وی در این دیدار با نشان دادن بخشی از ترجمه ولوفی کلمات قصار امیرالمؤمنین حضرت علی(ع) به عصمتی اظهار کرد: خدا را به خاطر توفیق زندگی در سایه‌سار سخنان امام علی(ع) سپاسگزارم؛ شخصیت بزرگی که پیامبر اسلام(ص) درباره او فرمود «من شهر علم و علی دروازه آن است». شیخنا لوح به عنوان مهمان افتخاری سی‌و‌سومین دوره مسابقات بین‌المللی قرآن...

ادامه مطلب

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

ترجمه‌ای تازه از شاهزاده و گدا منتشر شد

به گزارش خبرگزاری برنا، نشر آموت ترجمه‌ ای تازه از رمان «شاهزاده و گدا» اثر مارک تواین را با ترجمه مرضیه خسروی روانه بازار کتاب کرد. این کتاب در زمره مجموعه آثار کلاسیک ادبیات جهان است که در این موسسه و با قطع جیبی در دست انتشار قرار گرفته است. مرضیه خسروی پیش از این ترجمه‌هایی از اورهان پاموک، شارلوت برونته، ساموئل بکت، سوزان ابوالهوا، جان اشتاین بک، ولیلام ترور، دی/. اچ. لارنس و...

ادامه مطلب