Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 13)

اهمیت ترجمه دانشجویی

اهمیت ترجمه دانشجویی

شاید تاثیر واقعی فن ترجمه و حرفه مترجمی به واسطه ترجمه دانشجویی در فرهنگ و انتقال آداب ملت ها تاثیر داشته باشد. فراتر از انتقال معانی کلمات مطابق با آن چه که در فرهنگ لغات ثبت شده است، یک مترجم ظرفیت ارتقا و توسعه مفاهیم، اصطلاحات و آن بخش از فرهنگ که در گفتار مشخص میشود را خواهد داشت. ترجمه دانشجویی یکی از بهترین راه ها برای انتقال همین مفاهیم است. اگر در ترجمه دانشجویی باید یک مطلب علمی را به زبان های دیگر برگردانیم، می توانیم با استفاده از ظرفیت های موجود و البته قابلیت های متن اصلی در...

ادامه مطلب

اصول ترجمه دانشجویی

اصول ترجمه دانشجویی

هر یک از زمینه های ترجمه در موسسات رسمی ترجمه دارای قوانین و اصول خاصی هستند؛ جدا از این که یک قانون ثابت و اصول مشترک برای ترجمه تهیه شده است. برای این که ترجمه دانشجویی با توجه به حساسیتی که در پذیرفته شدن مقالات، گواهی نامه ها و مدارک وجود دارد به خوبی انجام شود، قوانین و اصول ترجمه دانشجویی تنظیم شده است که تمامی مترجمان در زمینه ترجمه مقالات دانشجویی با آن ها آشنایی کامل دارند. قوانین و اصول ترجمه دانشجویی هر یک از مترجمین مقالات دانشجویی با اصول زیر به صورت کامل آشنایی دارند : تسلط یه ترمینولوژی یا عبارت شناسی صحیح اصول مختلفی برای یادگیری لغات و...

ادامه مطلب

ترجمه متون به چه معناست؟

ترجمه متون به چه معناست

بنا به تعریف فرهنگ لغت تغییر حالت و شکل فعلی زبان به وضعیت و یا شکل ظاهری زبان دیگری یا به عبارتی تغییر و برگرداندن از زبان دیگری به زبان خودمان و یا بالعکس را ترجمه گویند. معیار و مقصود اصلی ما در ترجمه متون انتقال دادن مفاهیم موجود در متن از زبان اولیه به زبان ثانویه است که این امر با دگرگونی در صورت و ساختار مفهومی زبان صورت می گیرد. به صورت دقیق تر می توان گفت در ترجمه متون همواره مفهوم باید به صورت منطقی منتقل شود و لزومی ندارد صورت ظاهری زبان را ترجمه و منتقل کنیم. پس...

ادامه مطلب

اهمیت ترجمه متون چینی

ترجمه متون چینی

امروزه حدود یک پنجم مردم جهان به زبان چینی صحبت می کنند. غالب افرادی که به زبان چینی صحبت می کنند بیشتر از 980 میلیون نفر در چین و در هنگ کنگ و تایوان نزدیک 19 میلیون نفر هستند ولی در مناطقی از آسیای جنوب شرقی مثل تایلند، سنگاپور و اندونزی نیز مردمانی وجود دارند که به زبان چینی تکلم می کنند جالب است که در مناطقی مانند اروپا، آمریکا نیز چینی زبانان وجو دارند. از طرفی در سه قرن اخیر چین یکی از مهم ترین قطب های اقتصادی دنیا را تشکیل داده است و بزرگترین صادر کننده ی اقتصادی در...

ادامه مطلب

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون مربوط به ادبیات

ترجمه متون در زمینه های ادبی و آثار ادبی مثل رمان، نمایشنامه، شعر و غیره در این دسته قرار می گیرد. همان طور که می دانید ادبیات هر کشور وابسته به فرهنگ آن است بنابراین ترجمه متون ادبیاتی و آثار آن از بعد زبان شناسی روشن و منطبق بر قواعد نیستند. در یکی از کتاب های مربوط به ترجمه متون ادبی هفت شیوه برای ترجمه متون ادبی با کمک نظریه ی دو زبان شناس معروف به نام ژان پل وینه وژان داربلنه معرفی شده است. هفت روش ترجمه متون مربوط به ادبیات 1.وام گیری 2.گرته برداری 3.تحت الفظی 4.معادل یابی 5.تغییر بیان 6.تغییرصورت...

ادامه مطلب

قوانین و اصول ترجمه متون (بخش دوم)

قوانین و اصول ترجمه متون بخش دوم

در ترجمه فارسی به انگلیسی ، ترجمه انگلیسی به فارسی و سایر زبان ها قوانینی بر اساس تجربه مترجمان وضع شده است که در ترجمه مقالات همواره به عنوان اصول کار در نظر گرفته میشود. این قوانین هستند که سبب میشوند یک ترجمه باکیفیت باشد و به بهترین نحو اطلاعات متن اصلی را منتقل کند. بعد از آشنایی با قوانین مربوط به تعیین زمان لازم برای ترجمه متون، با سایر قوانین رایج که در ترجمه مقالات به کار گرفته میشود آشنا خواهید شد. اصول ترجمه متون با کیفیت یک مترجم باید این اصول را همواره در نظر داشته باشد: • مترجم باید متن را بارها و...

ادامه مطلب

قوانین و اصول ترجمه متون

قوانین و اصول ترجمه متون

برخی تصور می کنند که ترجمه به هر زبانی امری ساده است و به واسطه آشنایی با گرامر و لغات هر زبان به سادگی امکان پذیر است؛ اما بد نیست بدانید که ترجمه متون امری حرفه ای است و نیازمند به رعایت نکات و اصولی اساسی است تا این که ترجمه انجام شده روان باشد و به نحوی در خواننده تاثیر گذار باشد که گویا منبع اصلی متن که در معرفی فن ترجمه و اهمیت آن بدان پرداختیم، از اول به زبان مقصد نوشته شده است. بدین منظور لازم است که هر مترجم و کسی که ترجمه خود را بدین افراد واگذار می کند،...

ادامه مطلب

چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند؟

چه کسانی از سرویس های ترجمه استفاده می کنند

همان طور که در معرفی اصول و قوانین ترجمه گفته خواهد شد، تمامی متن ها باید بدون کم و کاستی ترجمه شود و مثلا در ترجمه فارسی به انگلیسی نباید در بدنه اصلی متن تغییر ایجاد کرد. برخی تصور می کنند که این موضوع به معنای ترجمه لغت به لغت متن است و از این رو ممکن است این کار ساده به نظر می آید؛ اما یکی از دلایلی که افراد مختلف از سرویس ترجمه متون استفاده می کنند، همین موضوع است. برای این که با گستره ی خدمات ترجمه بیشتر آشنا شوید و به زبان دیگر بدانید که چه کسانی از...

ادامه مطلب

اهمیت فن ترجمه متون

اهميت فن ترجمه متون

ترجمه امری ضروری و بسیار پرکاربرد است که معمولا هر فرد در زندگی خود لزوم استفاده از ترجمه را احساس کرده است. گاهی افراد در زمینه شناخت زبان های مختلف مهارتی ندارند یا این که تنها با زبان ین المللی و رایج میان کشور ها یعنی انگلیسی آشنایی دارند. در این مواقع لازم است که ترجمه را به افرادی متخصص و متعهد در این زمینه واگذار کرد .اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متون خود را به ما بسپارید، ابتدا آشنایی با فن ترجمه و اهمیت آن را به شما توصیه می کنیم. آشنایی با مفهوم ترجمه و لزوم آن ترجمه متون...

ادامه مطلب

فنون ترجمه متون

فنون ترجمه متون

ترجمه متون را می توان بر دو قسم تفکیک نمود : ترجمه معنایی و ترجمه ارتباطی. ترجمه معنایی که در آن مفهوم متن مورد ترجمه را به نزدیک ترین ساختار معنایی زبان مقصد منتقل می کنیم. مترجم در این شیوه بدون اینکه تغییراتی در واژگان و یا دستور زبان ایجاد کند آن را لغت به لغت زبان مقصد انتقال می دهد این نوع ترجمه وفادار به متن است و شبیه به ترجمه ی تحت الفظی می باشد از این شیوه ی ترجمه برای ترجمه ی متون توصیفی و متون کتاب های مذهبی(مقدس) استفاده می شود. ترجمه ی ارتباطی که در آن پیام و مفهوم متن اولیه را به...

ادامه مطلب