Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مقالات ترجمه

کیفیت را فدای قیمت نکنید
ترجمه فوری > مقالات ترجمه (صفحه 12)

مترجم همه فن حریف

مترجم همه فن حریف

حوزه های کاری و تخصصی یک مترجم می تواند متنوع و گوناگون باشد. در ترجمه متون، یک سری موضوعات وجود دارند که عمومی و غیر تخصصی اند و ترجمه آن ها کاری آسان می باشد. ترجمه چنین متونی را تقریباً می توان به هر مترجمی سپرد زیرا هر مترجمی که سطح زبان بالایی داشته باشد و تا حدودی با شیوه های نگارشی آشنا باشد، می تواند ترجمه اینچنین مطالب را به عهده گیرد. حال شما ممکن است مطلبی تخصصی را برای ترجمه داشته باشید. طبق آنچه که در مقالات ترجمه در مورد انتخاب مترجم خواهیم گفت، این کار را باید...

ادامه مطلب

تاریخچه ترجمه متون

تاریخچه ترجمه متون

ترجمه جایگزینی مواد متنی در زبان مبدا به مواد متنی معادل در زبان مقصد می باشد. ترجمه فنی است که طی آن پیام های نوشتاری از زبانی به زبان دیگر انتقال پیدا می کند. ترجمه و برگردان زبان دارای تاریخچه بسیار قدیمی می باشد. اولین اثر ترجمه شده مربوط به حدود سه هزار سال قبل از میلاد و به دوران امپراتوری مصر باز می گردد. در اروپا حدود سیصد سال قبل از میلاد زمانی که رومیان تسلط زیادی در بخش های یونان یافته اند کار ترجمه دارای اهمیت و رونق می شود. با گسترده شدن دین مسیحیت، ترجمه متون به عنوان ابلاغ و انتشار دین...

ادامه مطلب

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

ترجمه متون و ایجاد خلاقیت

در بخش های مختلف در دنیا زبان های گوناگونی وجود دارد و راه برقراری ارتباط با سایر انسان ها و جوامع گوناگون ترجمه می باشد. با گسترده شدن ارتباطات مردمی و هم چنین با افزایش سطح تفکر بین جوامع، ترجمه جز ضرویی ترین بخش ها برای اطلاع رسانی محسوب می شود. یکی از بخش های مهم مطبوعات و رسانه می باشند که برگرداندن زبان مطبوعات و رسانه های دیگر کشورها به زبان مقصد می باشد. علاوه بر راه ارتباطی که با این روش بدست می آید اطلاع رسانی و دانستن مطالب یکی از بخش های استراتژیک کشورها می باشد. بنابراین ترجمه متون...

ادامه مطلب

توصیف انواع ترجمه متون

توصیف انواع ترجمه متون

ترجمه متون به دو حالت صورت می گیرد ترجمه به زبان مقصد و ترجمه به زبان مبدا. در صورتی که ترجمه متون به زبان مقصد صورت گیرد target language bias باید ابتدا ترجمه آزاد و به ترجمه اصطلاحی و در آخر ترجمه پیامی تبدیل شود. ترجمه پیامی تلاش می کند بر خوانندگان تاثیر مشابه تاثیر خوانندگان متن اصلی داشته باشد. نوشته های غیر ادبی، کتاب های اطلاعاتی، کتاب های درسی، آگهی تبلیغاتی و تجاری و.. از جمله مواردی می باشد که مناسب ترجمه پیامی است. در صورتی که ترجمه متون به زبان مبدا صورت گیرد source language bias باید ترجمه ابتدا به شکل تحت الفظی سپس به شکل ترجمه وفادار و در آخر...

ادامه مطلب

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

ترجمه ی متون به زبان مختلف با کمک مترجم آنلاین

امروزه به دلیل گسترش اطلاعات و نیاز شدید به برقراری ارتباط با افراد مختلف در سراسر دنیا و استفاده از مطالب و تحقیقات آن ها افرادی وجود دارند که علاوه بر زبان مادری خود به مطالعه ی زبان های زنده ی دیگر دنیا پرداخته و به امر ترجمه متون از زبان خود به زبان کشور دیگر می پردازند. وظیفه ی مترجم ها این است که مطالب و کتاب های مورد نیاز را از زبانی به زبان دیگر برگردان کنند. با توجه به سرعت بالای رشد و گسترش این اطلاعات شاید فرصت کافی جهت ترجمه ی این مطالب متناسب با سرعت رشد...

ادامه مطلب

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد؟

سایت ترجمه چه ویژگی هایی باید داشته باشد

امروزه به دلیل این که اطلاعات بسیار فراوانی در دنیا هر روزه در حال مبادله می باشد به خصوص در بخش دانشگاهی و تحقیقاتی استفاده از منابع اطلاعاتی دیگر کشورها بسیار مهم است. بنابراین برای استفاده از آن مطالب باید به زبان خودی برگردانده شده یا به اصطلاح ترجمه شود که این کار زمان بر و در بعضی بخش ها بسیار تخصصی است و بیشتر افراد نیز توانایی کمی از نظر زبانی برای انجام این کار دارند و یا از نظر مقدار زمانی، وقت کمتری برای انجام این کار دارند. بدین منظور سایت های مختلف ترجمه ایجاد شده که این وظیفه...

ادامه مطلب

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

پیشرفت فناوری و ترجمه آنلاین

قرن بیست و یکم، عصر انفجار اطلاعات است. امروزه در هر ثانیه اطلاعات زیادی در زمینه های مختلف در سراسر دنیا تولید می شود و این اطلاعات به سرعت در حال گسترش است. یکی از بهترین راه کارها جهت استفاده از این اطلاعات روی آوردن به مراجع اصلی آن ها است. بسیاری از این مراجع با استفاده از شبکه جهانی اینترنت در وب قرار داده می شود. این مطالب به زبان های متفاوت نوشته می شود. واضح است که امکان این که یک فرد برای دستیابی به اطلاعات مذکور بتواند به تمامی زبان های زنده ی دنیا مسلط شود بسیار...

ادامه مطلب

معرفی سرویس ترجمه دانشجویی

معرفی سرویس ترجمه دانشجویی

ترجمه مقالات دانشجویی نمونه ای دیگر از سرویس ترجمه است که با استفاده از اصول آکادمیک و قوانین مطرح برای دانشجویان انجام میشود. تدریس زبان در دانشگاه ها و کالج ها پیشرفتی سازنده در امر ترجمه دانشجویی بوده است که سبب شده است دانشجویان تا حد زیادی با ترجمه، فن بازنویسی ترجمه و نهایتا شیوه نگارش ترجمه دانشجویی آشنا شوند؛ اما حقیقت این است که این چارچوب آموزشی برای ارائه یک ترجمه آکادمیک یا دانشجویی کافی نیست. از این رو ارائه خدمات ترجمه مقالات، کتب و منابع دانشجویی اهمیت بیشتری در میان این قشر از جامعه پیدا کرده است . خدمات سرویس ترجمه...

ادامه مطلب

مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم

مراحل ترجمه دانشجویی غیر مستقیم

برخی از متون به صورت مستقیم از زبان مبدا قابل ترجمه هستند و برای این که آن ها را به صورت ساده و روان ترجمه کنیم نیاز به تغییر ساختار نگارشی نداریم. دقیقا برخلاف اصول ترجمه دانشجویی مستقیم که عناصر یک نوشته تغییر خاصی نمی کنند. در ترجمه دانشجویی غیرمستقیم ، مترجم معمولا زمان بیشتری را صرف می کند تا بتواند اصطلاحات هم ارز را پیدا کند و در متن به کار ببرید. مراحل ترجمه دانشجویی غیرمستقیم را در ادامه می خوانید. ترجمه دانشجویی غیرمستقیم تکنیک های ترجمه غیرمستقیم دانشجویی عبارتند از: • رعایت تقدم و تاخر • تلفیق • هم ارزی کلمات • انطباق و اصلاح • شناسایی فیلد...

ادامه مطلب

مراحل ترجمه دانشجویی مستقیم

مراحل ترجمه دانشجویی مستقیم

ترجمه دانشجویی چالشی متفاوت با ترجمه عمومی مقالاتی است که زمینه خاصی ندارند و معمولا با استفاده از اصطلاحات روزمره زبان مقصد به سادگی ترجمه میشوند. ترجمه های دانشجویی گاهی به صورت آزاد و مستقیم و گاهی به صورت مورب و غیرمستقیم انجام میشوند. برای هر یک از انواع این ترجمه اصول خاصی وجود دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه دانشجویی نظیر مقالات ، کتب، مصاحبات و...

ادامه مطلب