Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

معرفی انواع ترجمه همزمان (Interpreting)

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > معرفی انواع ترجمه همزمان (Interpreting)

معرفی انواع ترجمه همزمان (Interpreting)

تنوع در روش های انجام ترجمه زیاد است و مترجم متناسب با نوع متن و کارایی ترجمه ان، روش و تکنیک های خاص را انتخاب نموده و مشغول ترجمه می شود. ترجمه همزمان به نوعی از ترجمه گفته می شود که ترجمه به صورت شفاهی صورت می گیرد و همزمان با صحبت فرد گوینده، ترجمه هم انجام می گیرد. این ترجمه، خود چند حالت دارد:

۱-     همزمان مقطع  (Consecutive Interpreting)

شاید شما تا به حال در برخی از مستند های خارجی به این مسئله برخورد کرده باشید که گوینده، به زبان اصلی بر روی فیلم صحبت می کند و پس از یک مدت زمان (چند ثانیه یا حتی چند دقیقه) فرد مترجم، اقدام به ترجمه سخنان او می کند. به این ترجمه، ترجمه همزمان مقطع می گویند. اما این که مدت زمان بین سخنان گوینده با سخنان مترجم چقدر باشد، بستگی به خود مترجم دارد ولی هر چه زمان طولانی تر شود متن بیشتر شده و مترجم هم ترجمه را کلی تر بیان خواهد نمود. البته اگر در برخی قسمت ها، سخنان گوینده مبهم باشد، مترجم تصمیم می گیرد که فاصله را بیشتر کند تا این قسمت های مبهم رد شود با مطالب بعدی آن قسمت را به طور کلی بیان کند.

۲-   همزمان هم ردیف (Simultaneous Interpreting)
یکی از دشوارترین نوع ترجمه های همزمان، ترجمه همزمان هم ردیف است. در این حالت مترجم باید پا به پای گوینده حرکت کند و همزمان که گویند سخنان خود را بیان می کند، مترجم هم ترجمه ها را بیان کند. این کار بسیار سخت است زیرا کمی تاخیر و یا تعجیل در گفتن ترجمه، سبب می شود  که ارتباط بین جملات مترجم با گوینده قطع شود. این مسئله در ترجمه فیلم های مستند خارجی دیده شده است که برای مثال مترجم از گوینده عقب افتاده و صحبت های مترجم با تصاویر همخوانی ندارد.
۳- همزمان مکتوب  (Trans – Interpreting)
در این حالت از ترجمه همزمان فرد سخنران یک متن از پیش اماده دارد که قرار است از روی ان قرائت کند در نتیجه  مترجم باید ابتدا متن سخنرانی را ترجمه نموده و همزمان که سخنران در حال قرائت متن است، او نیز ترجمه را می خواند اما گاها در این حین، سخنران یک مطلب به ذهنش می رسد که خارج از متن است و ان را شفاها بیان می کند در این زمان مترجم باید خبره باشد و این گفته خارج از متن را نیز برای شنونده ترجمه کند.

 

برچسب ها:

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

دوازده − چهار =