Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم

مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم

فرایند ترجمه، فقط در اثار نوشتاری کاربرد ندارد بلکه در اثار دیداری و شنیداری نیز ترجمه نقش مهمی را ایفا می کند. زمانی که یک فیلم ترجمه می شود، به دو صورت این ترجمه ارائه می گردد:

۱-    دوبله نمودن فیلم که در این حالت باید صدای افراد دوبلر با عناصر داخل فیلم، همزمان باشد.

۲-    زیر نویس کرده فیلم که در این حالت فیلم خارجی به همان صورت پخش شده و دیالوگ های ان ها به صورت ترجمه شده زیر نویس می گردد.

ترجمه فیلم نیار به افراد با تجربه دارد زیرا باید به گونه ای دیالوگ ها را به زبان مقصد ترجمه کنند که جذابت فیلم مناسب با نوع آن از بین نرود. مهمترین نکته در ترجمه فیلم های خارجی این است که شما نباید در بیان اصطلاحات و ضرب المثل های ان کشور، دستکاری کنید مگر این که فیلم، ظنز باشد. برای مثال تا به حال دیده اید که در برخی فیلم های خارجی ترجمه شده که در قالب طنز هستند، دوبلر از برخی از اصطلاحاتی استفاده می کند که شما می دانید این اصطلاح مختص ایران است در این زمان مترجم سعی کرده به جای معنی دیالوگ، ان اصطلاح را قرار دهد تا فیلم جذاب تر و خنده دارتر باشد و بیننده هم متوجه علت این کار می شود ولی در فیلم های جدی استفاده از این ترفند، برای بیننده خوشایند  نیست زیرا حس می کند که ترجمه فیلم ضعیف بوده است که مترجم به جای بخشی از دیالوگ ها، به ناچار از اصطلاحات ایرانی استفاده کرده تا جای خالی دیالوگ را پی کند.

دلایل در حاشیه ماندن و کم اهمیتی ترجمه فیلم

همه ما می دانیم که تنها راه ارتباط رسانه ای با کشورهای دیگر این است که ویدیوهای تولید ان ها ترجمه و در کشور پخش شود و این کار نیازمند به وجود مترجمین متخصص و قوی است. با وجود اهمیت زیاد ترجمه فیلم، ولی باز هم این شاخه از ترجمه هنوز جدی گرفته نمی شود و در حاشیه است زیرا:

۱-    با گذشت زمان، علم و در نتیجه فناوری و تکنیک های ترجمه مدام در حال تغییر است و در نتیجه مترجمین باید خود را با این تغییرات هم سو و هم جهت نمایند اما متاسفانه، افراد متخصص در این زمینه، با فناوری به روز نیستند و به این مسئله اهمیت نمی دهند.

۲-    از طرف دیگر، برای تدریس و اموزش این شاخه از ترجمه نیاز به تجهیزات و امکاناتی است که گران قیمت هستند و لذا دانشگاه ها توانایی مالی پرداخت این هزینه ها را ندارند.

۳-    ترجمه نوشتاری بیشتر از ترجمه دیداری و شنیداری مورد توجه است به همین دلیل افراد زیادی به سمت ترجمه شنیداری و دیداری جذب نمی شوند تا تخصص کامل را کسب نمایند.

حتما بخوانید :

مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم
  • مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم
5

خلاصه

مطالب خواندنی درباره ترجمه فیلم !! ترجمه فیلم باید به گونه ای دیالوگ ها را به زبان مقصد ترجمه کنند که جذابت فیلم از بین نرود

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

12 − هفت =