Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

مشکلات مربوط به ترجمه

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > مشکلات مربوط به ترجمه

مشکلات مربوط به ترجمه

مشکلات مربوط به ترجمه

ماهیت ترجمه، بیان مفاهیم متن از یک زبان به زبان دیگر است در نتیجه رسالت بزرگی بر عهده مترجم است و در واقع یک مترجم نه تنها باید تخصص و مهارت کافی داشته باشد بلکه باید امانت دار خوبی نیز باشد و حق مطلب را ادا کند. اما متاسفانه در مسیر ترجمه مشکلاتی وجود دارد که سبب می شود کیفیت کار پایین بیاید و ما این موانع و مشکلات را از چند منظر بررسی می کنیم:

۱-     مشکلات مربوط به مترجمین

این قبیل از مشکلات، مربوط به مهارت و تخصص فرد مترجم می شود که به دلایل مختلف رخ می دهد:

–         مترجم به زبان مبدا تسلط کافی ندارد و این تسلط باید از جوانب مختلف شامل دایره لغات، قواعد نگارشی و گرامری، تسلط بر اصطلاحات و عبارت خاص آن زبان و… کامل باشد.

–         اما گاها دیده می شود که علی رغم این که مترجم به خوبی به زبان مبدا مسلط است، متاسفانه به زبان مقصد تسلط کافی ندارد و این یک عیب بزرگ است زیرا ممکن است برای بیان بهتر مفهوم متن در ترجمه، نیاز شود که برخی از اصطلاحات زبان مبدا با اصطلاحات خاص در زبان مقصد جایگزین شود و عدم دانش کافی مترجم سبب می شود که کیفیت ترجمه پایین بیاید.

–          مترجم مشغول ترجمه متونی می شود که تخصص کافی در آن زمینه ندارد و در نتیجه نمی تواند ترجمه با کیفیتی ارائه کند از طرف دیگر چون نمی تواند حق مطلب را ادا کند، در حق نویسنده متن اصلی خیانت کرده است.

–         در ترجمه های مکتوب، مترجم با قواعد و اصول نگارشی آشنایی کافی ندارد.

–         در ترجمه های همزمان متاسفانه مترجم فن بیان و مهارت شنیداری کافی ندارد.

مشکلات مترجمین را می توان با آموزش تا حدودی رفع نمود و به همین دلیل است که در دانشگاه ها رشته تخصصی ترجمه قرار دارد تا مترجمین ماهر وارد جامعه شوند.

۲-   مشکلات مربوط به زبان

در این زمینه، باید هر دو زبان مبدا و مقصد را در نظر گرفت برای مثال گاها برخی از اصطلاحات و واژگان در زبان مبدا، معادل مناسبی در زبان مقصد ندارند و در نتیجه مترجم مجبور می شود که عین همان کلمه را از زبان مبدا وارد متن ترجمه شده کند و این کار باعث می شود که ورود کلمات از زبان مبدا به زبان مقصد باب شود.این مشکلات مربوط به ساختار و قواعد یک زبان است و نمی توان زبان را دستکاری نمود بلکه مترجم باید به قدری ماهر باشد تا این نقاط ضعف مربوط به زبان را تا حدودی رفع کند

 

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

هشت − پنج =