Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (۱)

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (۱)

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (۱)

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون (1)

ترجمه  متون و ترجمه شفاهی بخش مهمی از ارتباطات است و  مطالعات زیادی در این زمینه صورت گرفته است. ترجمه تنها به متن و مقاله محدود نمیشود و انواع مختلفی از نیاز به ترجمه را در تماشای فیلم، گفت و گوی حضوری و آنلاین و فایل های صوتی و تصویری دیگر حس می کنیم. اما در ترجمه معمولا محدودیت هایی وجود دارد که مشتری با در نظر گرفتن این محدودیت ها باید به پرداخت هزینه های ترجمه و واگذاری فایل های خود به مترجمان حرفه ای اقدام کند. مسلما نتایج ترجمه ها متاثراز محدودیت های موجود در فن ترجمه خواهند بود.

محدودیت های ترجمه

Limits for translation

معانی متعدد هر کلمه

این که هر کلمه معنی مختلفی داشته باشد و بتواند در یک عبارت جای بگیرد مترجم را در ترجمه مقاله محدود می کند تا بخش هایی از عبارت را به نحوی که تشیص میدهد تغییر دهد. همین معانی متعدد سبب میشود تا مترجمان حرفه ای به اشتباهات متداول در ترجمه دچار شوند.

فاکتور های زیادی بر انتخاب یک معنی از معانی دیگر در ترجمه متن ها تاثیر گذار هستند که عبارتند از:

·         سبک : سبک نوشته مهم است . در ترجمه متون سبک نوشته  نظیر تاریخی، مذهبی، علمی، سیاسی و اقتصادی راهنمای خوبی برای پیدا کردن بهترین معنا در میان سایر معانی است.

·         استعاره: استعاره یا متافور از مهم ترین اجزایی است که می تواند به کاربر کمک کند . اگر شما ساختار یک استعاره را در ترجمه متن تشخیص دهید به سادگی می توانید یک معنا را به معنای نزدیک تر ترجیح دهید.

·         تفاوت ارائه مستقیم و غیرمستقیم: مترجمان حرفه ای به نوع ارائه مطلب دقت می کنند. به عنوان مثال در متون ادبی معمولا ارائه مطلب به صورت مستقیم نیست . گاهی در ترجمه متون دینی و مذهبی نیز ترجمه مستقیم مدنظر نیست و به همین دلیل تفاسیر زیادی برای هر روایت دینی و مسئله مذهبی وجود دارد.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

چهارده + 12 =