Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون – بخش دوم

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > محدودیت های موجود در فن ترجمه متون – بخش دوم

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون – بخش دوم

محدودیت های موجود در فن ترجمه متون - بخش دوم

ترجمه متن به سادگی آن چیزی که اغلب مردم تصور می کنند نیست. گاهی ترجمه متن دچار بحران هایی میشود و مترجم چنان در پیدا کردن معانی و ربط دادن آن ها به یکدیگر سردرگم میشود که سبب به هم ریختگی کل مطلب میشود. اما معمولا مترجمان حرفه ای این مشکلات و محدودیت های موجود در فن ترجمه را با استفاده از آموزش هایی که سپری کرده اند برطرف می کنند.

محدودیت های ترجمه

Limits for translation

اصطلاحات متن

مترجم در ترجمه متن باید یک هدف ثابت و میانگین را اتخاذ کند. به عنوان مثال در ترجمه یک متن مترجم این قرارداد را در نظر دارد که حداکثر بازآرایی دستوری انگلیسی را برای متن انجام دهد. اما متن هایی که جهت ترجمه واگذاری میشوند تنها مشکلات دستوری و نگارشی ندارند. اصطلاحات از مهم ترین محدودیت های یک مترجم در ترجمه متون می باشد.

در تعریف اصطلاحات به ساده ترین زبان ممکن می توان گفت که مجموعه ای از کلمات هستند که تنها با یکدیگر به معنای واحدی میرسند و به صورت جداگانه در جمله معنایی ندارند. این اصطلاحات در ترجمه متون حساسیت بیشتری دارند. hit the sack یک اصطلاح است و در زبان آمریکایی به معنای به رخت خواب رفتن است؛ اگر کسی با این اصطلاحات آشنایی نداشته باشد و بخواهد ترجمه مقاله را انجام دهد  تصور می کند که فردی قرار است یک ساک یا چمدان پارچه ای را حمل کند!

گستردگی واژه ها در برخی از زبان ها

گاهی برخی از واژه ها در یک زبان معنای متفاوتی را به خود می دهد و سبب میشود تا یک کلمه در مواقع مختلف استفاده شود. در برخی از زبان ها برای هر کلمه معنای جداگانه وجود دارد. به عنوان مثال کلمه uncle  به معنای دایی و عمو در زبان انگلیسی می باشد و این گستردگی معانی واژه ها را نشان می دهد؛ حال آن که برای دایی  و عمو در زبان فارسی و عربی کلمه های مختلف برای ترجمه متون وجود دارد.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

شش + یک =