Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

عناصر واژگانی و ترجمه

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > عناصر واژگانی و ترجمه

عناصر واژگانی و ترجمه

ابتدا چند اصطلاح مهم در ترجمه برای درک عناصر واژگانی و ترجمه توضیح داده خواهد شد :
Vocabulary = واژگان
Lexicon = واژگان
item Vocabulary /element = عنصر واژگانی
itemlexical /element = عنصر لغوی/ واژگانی، کلمه
Lexeme = عنصر واژگانی
Collocation = مجموعه همایشی

کلمه یا واژه واحدی از زبان می باشد که در گفتار مابین دو مکث و در نوشتار بین دو فضای خالی واقع می‏شود.
مثال: (الف) احمد دوان دوان آمد.
ب. مینا یواش یواش به قطار نزدیک شد.

جمله زیر را درنظر بگیرید:

We are interested in football

این جمله پنج کلمه ولی سه لغت است. زیرا کلمات are interested in روی هم یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

مجموعه همایشی : عبارتست از دو یا چند کلمه که همواره باهم به‏ کار رفته و یک لغت یا عنصر واژگانی را تشکیل می‏دهند.

در جمله ‏ای که بدان اشاره شد، are interested in یک مجموعه همایشی است.

تقسیم ‏بندی مجموعه‏ های همایشی :

الف. اصطلاح (idiom)   ب. غیراصطلاح

اصلاح : چنانچه معنی یک مجموعه  همایشی از تمام معنای کلمات شکل دهنده آن قابل استنباط و درک نباشد، به آن ’اصطلاح‘ گویند.

مثال:          He put off the meeting.

الف. کلمات قاموسی (Content words) : کلمات معنادار که برای اشاره به اشیاء و مفاهیم به‏کار می‏روند.

ب. کلمات دستوری (Structure words) : کلماتی می باشند که معنی مستقل ندارند و تنها برای ایجاد رابطه بین کلمات قاموسی در داخل ساختار ‏های زمانی نقشی ایفا می‏کنند.

مثال: ’به‘، ’از‘، ’را‘، ’برای‘.

مثال: کتاب، قلم، نوشتن

زبانشناسی ساختاری و معنای عناصر واژگانی :

هر زبان نظامی منحصربفرد می باشد که عنصرهای آن (آوائی، دستوری و واژگانی) جوهر و همچنین ارزش وجودی خود را در داخل چارچوب آن نظام و در رابطه با سایر عنصرها نظیر خود اخذ میکنند.

حوزه معنایی

حوزه معنایی نظام واژه گانی زبان ها امکان ندارد باهم تفاوت هایی داشته باشد. این مسئله،  مشکل مهمی در تعیین معادله واژگانی برای مترجم می تواند پیش بیاورد.

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

سه × 2 =