Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی

همان گونه که می دانید در ترجمه شفاهی، فرد مترجم باید در جلسه حضور داشته باشد و براساس انواع ترجمه های شفاهی، به صورت پیاپی و یا همزمان، صحبت های فرد سخنران را ترجمه کند. لذا در این جلسات نیاز به یک مترجم خبره و ماهر است که جلسه را با ترجمه با کیفیت خود، مدیریت کند.

برای این که بتوانید به یک مترجم شفاهی موفق تبدیل شوید، باید نکاتی را در نظر گرفته و رعایت نمایید:

۱-     شما باید یک مترجم کاملا اماده باشید.

منظور از امادگی این است که شما در زمینه تخصصی خود از به روزترین تکنیک ها استفاده کنید و همچنان که علم پیشرفت می کند، از اخرین دستاوردهای علمی با خبر باشید. توجه داشته باشید که مترجم شفاهی، در واقع بازوی دست راست سخنران است و سخنران به او اعتماد می کند. لذا باید در ترجمه سخنرانی، حق مطلب را رعیات نموده و فرد صادقی باشید. اگر قسمتی از سخنرانی را متوجه نشدید نباید از ان بگذرید یا این که به سلیقه خود مطلبی ارائه کنید شما باید امانتدار سخنران باشید.

۲-   به زمان و وقت شناس بودن اهمیت دهید.

مهمترین رکن موفقت در ترجمه شفاهی برای یک مترجم این است که به زمان اهمیت بدهد. مترجم شفاهی باید چند ساعت زودتر در جلسه حاضر باشد و همچنین اگر ترجمه شفاهی از نوع همزمانی است، باید چند روز قبل از جلسه، بخشی از وقت خود را به ملاقات سخنران اختصاص دهد تا مطالب مهم را از ایشان جویا شود و در زمان جلسه، مشکلی پیش نیاید.

۳- به نوع سبک سخنران و همچنین به مخاطبان توجه داشته باشید.

اولین نکته این است که مترجم باید سبک بیان مطالب و لحن خود را با سخنران هماهنگ کند. در قسمت هایی که سخنران رسمی است، لحن مترجم هم باید رسمی باشد و در قسمت هایی که سخنران کمی طنز امیز صحبت می کند، مترجم باید در ترجمه این حالت را نشان دهد به عبارت دیگر، مترجم شفاهی نوعی بازیگر است که حالت چهره او در زمان ترجمه، بر درک بهتر مطالب تاثیر گذار است. از طرف دیگر به مخاطبان هم توجه داشته باشید. ممکن است سخنران در حین ترجمه، اصطلاحاتی به کار ببرد که برای مخاطبین گنگ و مبهم است لذا مترجم باید با اشنایی قبلی از فرهنگ مخاطبان، درباره این اصطلاح توضیح دهد.

۴- اشتباه خود را قبول کنید.

اگر در حین ترجمه، دچار اشتباه شدید، به جای این که از ان بگذرید و ان را نادیده بگیرید، باید عذرخواهی نموده و ان اشتباه را اصلاح نمایید. این کار نه تنها احترام به شنونده است بلکه شنونده به شما اعتماد می کند که صحبت های سخنران را با دقت ترجمه می کنید.

حتما بخوانید :

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی
  • رموز موفقیت در ترجمه شفاهی
5

خلاصه

رموز موفقیت در ترجمه شفاهی !!! برای این که بتوانید به یک مترجم شفاهی موفق تبدیل شوید، باید نکاتی را در نظر گرفته و رعایت نمایید

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

18 − 11 =