راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش دوم)

همان طور که می دانید ترجمه تغییر یک متن یا عبارت به شکلی است که برای زبان دیگری قابل فهم باشد. اصل ترجمه نیازی به تعریف ندارد؛ اما شیوه های ترجمه و فرآیندی که برای تبدیل متن به گفتار یا به زبان دیگر صورت میگیرد جای بحث زیادی دارد. اگر شما نیز قصد دارید ترجمه متن ها و مقالات خود را به ما بسپارید، بد نیست راهنمای گام به گام ترجمه مقاله که توسط مترجمین حرفه ای انجام میشود آشنا شوید.

روش های ترجمه مقالات

سه گام اساسی برای ترجمه مقاله شامل انتخاب لغات مشابه با افراد محلی زبان مقصد، توجه به واژه ها و عبارات عامیانه و چالش موقعیت در ترجمه متن بود که بدان اشاره شد. سایر گام ها و شیوه های رایج برای ترجمه مقاله عبارتند از:
گام چهارم :
به زبان های دیگری که ممکن است در هر کشور مورد استفاده قرار گیرد توجه داشته باشید. به عنوان مثال در ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی، معمولا با واژه هایی برخورد می کنیم که انگلیسی نیستند و عبری هستند. یا این که گاهی در ترجمه مقالات و به خصوص متون تخصصی با واژه های لاتین برخورد می کنیم. برای ترجمه این واژه ها معمولا مترجم به صورت دو جانبه عمل می کند. واژه های لاتینی که در این متون به کار برده میشوند گاهی در دیکشنری ها نیز موجود هستند؛ اما یک مترجم حرفه ای که کارخود را به وی می سپارید همیشه محتاطانه عمل می کند.
گام پنجم :
به فرم و تشکل عبارات دقت کنید.شیوه های ترکیب جملات و ساخت عبارات بلندتر در هر زبان و در ترجمه مقاله متفاوت است. به عنوان مثال باید دقت داشته باشید که در زبان انگلیسی معمولا سعی میشود جملات کوتاه تر شوند و در زبان محاوره نیز تفاوت های زیادی با نوشتار دیده میشود یا این که در زبان یونانی برخلاف انگلیسی باید به تمایل یونانی زبانان به بلند بودن جمله در ترجمه مقاله دقت نمود.

حتما بخوانید :   از پارافریز یا بازنویسی چه میدانید؟
0 پاسخ ها

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

− 1 = 8