Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

خدمات ترجمه همزمان

ترجمه فوری > خدمات ترجمه همزمان

در سخنرانی ها، همایش ها و کنفرانس های بین المللی افراد با زبان های مختلف حضور دارند و سخنرانان معمولا با زبان اصلی خود مطالب را بیان می کنند. در این زمان وجود یک مترجم که بتواند به صورت همزمان سخنرانی ها را ترجمه نماید ضرورت می یابد. لذا همان گونه که متوجه شدید ترجمه همزمان نوعی ترجمه شفاهی است که مترجم باید در کنار سخنگو قرار گرفته و همزمان با او، مطالب را ترجمه نماید.

مهمترین معضل ترجمه همزمان در ایران، عدم وجود نیروهای متخصص و کاملا حرفه ای در این زمینه است. متاسفانه در کشور ما به مقوله ترجمه همزمان زیاد توجه نشده است و تعداد مترجمین که بتوانند به خوبی در این زمینه فعالیت کنند اندک است. با این حال این نوید را به شما می دهیم که تیم مترجمین حرفه ای ما با مهارت و تسلط کامل بر روی ترجمه همزمان و با آگاهی از تمامی اصول و نکات در این زمینه بهترین نوع ترجمه همزمان را ارائه نموده و از طرفی جهت آگاهی مخاطبین از این نوع ترجمه مقاله ای را به صورت تخصصی در ادامه ارائه خواهند کرد.

انوع ترجمه همزمان

۱-   ترجمه همزمان مقطع

در این نوع از ترجمه همزمان بین سخنان گوینده با شروع ترجمه توسط مترجم کمی فاصه وجود دارد. این حالت را در اکثر مستندها مشاهده نموده اید که ابتدا زبان اصلی متن بر روی فیلم ارائه شده و پس از چند ثانیه مترجم، متن بیان شده را ترجمه خواهد نمود.

۲-   ترجمه همزمان هم ردیف

این حالت بیشتر در سخنرانی ها دیده می شود که مترجم باید هم پای گوینده حرکت کرده و دقیقا در زمان نطق سخنان وی، اقدام به ترجمه نماید به همین دلیل در این نوع ترجمه همزمان نیاز به تخصص و مهارت بیشتری است.

۳-   ترجمه همزمان مکتوب

گاها ممکن است که سخنران متن سخنرانی خود را به مترجم می دهد تا از قبل سخنرانی آمادگی پیدا کرده و در زمان ارائه، بهتر عمل نماید.

ترجمه همزمان مکتوب

ترجمه همزمان مکتوب

چند نکته مهم در ترجمه همزمان

۱-   حتما در زمان برگزاری جلسه باید در زمان مقرر در محل حضور داشته و زمان خود را با سخنران تنظیم نمایید.

۲-   توصیه می شود که قبل از ارائه سخنرانی، ابتدا با سخنران صحبت کرده و از موضوع مورد نظرش جویا شوید سپس با کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه، سطح کیفی ترجمه همزمان را ارتقا دهید.

۳-   توجه داشته باشید که در ترجمه همزمان مخاطبین با مترجم ارتباط برقرار می کنند در نتیجه ارتباط چشمی خود را حفظ کرده و همچنین حالات سخنران (هیجان در بیان متن، افت و خیز صدا و…) را در ترجمه خود لحاظ نمایید.

۴-   توصیه می شود که قبل از شروع سخنرانی، قسمت های کلیدی را از سخنران جویا شده و بر روی یک کاغذ کنار دست خود داشته باشید.

۵-   مترجم باید امانت دار باشد و دقیقا عین مطالب گوینده را بدون کم و کاست به سمع شنونده برساند. البته اگه مترجم حس می کند که قستی از متن را بهتر از به گونه ای دیگر بیان نمود تا شیواتر باشد این مورد ایرادی ندارد به شرط آن که در اصل سخن تغییر ایجاد نشود. این امانت داری در زمان ترجمه سوالات مخاطبین برای سخنران نیز صدق می کند.

۶-   مترجم در ترجمه همزمان به هیچ عنوان نباید در بحث دخالت نماید بلکه او تنها وظیفه ترجمه را بر عهده داشته و خارج از این حیطه باید عمل کند.

۷-   داشتن رفتار مناسب یکی از مهمترین ویژگی های مترجم همزمان است. این شخص باید صبورانه، با آرامش و بدون توهین شخصیتی به سخنران و مخاطبین به فعالیت خود ادامه دهد.

۸-   در سخنرانی ها حتما باید مترجمی انتخاب شود که به وضوع بحث تسلط و تخصص دارد زیرا این مسئله بر روی کیفیت ترجمه بسیار تاثیرگذار خواهد بود.

۹-   لازم است بدانید که برای یک مترجم در ترجمه همزمان تنها مهارت ترجمه کافی نیست بلکه چنین شخصی باید قوای شنیداری بالایی داشته باشد، در کمترین زمان بتوانید مطالب را در ذهن خود آنالیز کرده و با بهترین ترجمه به اطلاع شنونده برساند.

۱۰-  قدرت بیان یک فاکتور بسیار مم در هر سخنرانی است. درست است که در چنین جلسات بین بین المللی شخص دیگری سخنران است ولی همان گونه که گفته شد مخاطبین با مترجم ارتباط برقرار می کنند در نتیجه قدرت بیان او سیار مهمتر بوده و در واقع در ترجمه همزمان یک برگ برنده به حساب می آید.

برای تکمیل سفارش ترجمه کلیک کنید

ترجمه همزمان
  • ترجمه همزمان
5

خلاصه

شما تا چه اندازه با ترجمه همزمان و شفاهی آشنایی دارید؟ برای مشاوره و سفارش خدمات ترجمه همزمان می توانید با شماره های موسسه تماس حاصل کنید