Facebook

Twitter

کپی رایت 2017 تمام حقوق
برای سایت ترجمه فوری محفوظ است.

9:00 - 19:00

ساعات کاری : شنبه تا پنجشنبه

02126232447

سفارش ترجمه

اینستاگرام

فیسبوک

جستجو
فهرست
 

تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه متون

ترجمه فوری > مقالات ترجمه  > تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه متون

تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن (Borrowing) در ترجمه متون

یکی از اصولی که هر مترجم در زمان ترجمه یک متن باید در نظر داشته باشد این است که برای این متن، چه تکنیکی را باید به کار گیرد تا ترجمه ای روان و با کیفیت ارائه کند و این نوع تشخیص بستگی به میزان مهارت مترجم دارد که بتواند تکنیک درست را استفاده کند. یکی از تکنیک ها که مترجم برای ترجمه مستقیم از ان استفاده می کند، تکنیک وام گیری یا قرض گرفتن است.

منظور از تکنیک وام گیری چیست

گاهی اوقات اگر بخواهیم برخی از کلمات زبان مبدا را به زبان خودمان ترجمه کنیم، نمی توانیم به درستی معنای ان را بیان کنیم. در این صورت مترجم تصمیم می گیرد خود کلمه را بدون ترجمه در داخل متن ترجمه شه استفاده کند. برای مثال کلمه Club  که خود این کلمه را در ترجمه های فارسی بیان می کنند. اما این که مترجم در چه زمانی از این تکنیک استفاده کند، تحت تاثیر دو عامل قرار دارد:
۱-    مهمترین فاکتور این است که کلماتی را می توانید در این تکنیک استفاده کنید، که قرض گرفتن آن ها امری عادی باشد و در میان تمام دنیا تعریف شده باشد. برای مثال همین کلمه Club را همه مترجم ها و در تمام دنیا، با همین نام می شناسند و لذا هیچ مترجمی از ترجمه آن در متن استفاده نمی کند.
۲-    مترجم باید توجه داشته باشد که هر کلمه را نمی تواند با تکنیک وام گیری، بدون ترجمه کردن استفاده کند زیرا ممکن است فرم قرض گرفتن آن کلمه برای دیگران تعریف نشده است برای مثال اگر شما در ترجمه خود از کلمه Club  استفاده کنید، هر خواننده ای متوجه می شود که منظور شما همان باشگاه است چون این کلمه به صورت عام، به عنوان کلمه قرض گیری شده تعریف شده است ولی اگر کلمه Tea را وام گیری نموده و بدون ترجمه در متن بگذارید، چون ترجمه آن شفاف است و منظور را می رساند، لذا خواننده متوجه متن نمی شود به عبارت کلی شما کلماتی باید وام گیری کنید که ترجمه شفافی از آن ها وجود ندارد.
میزان موفقیت مترجمین در استفاده از تکنیک وام گیری، بستگی به میزان شناخت مترجم نسبت به واژگان عاریه ای دارد. حسن این تکنیک این است که زمانی که لغتی به عنوان یک لغت عاریه ای تعریف می شود، هر مترجمی به صورت ازادانه می تواند از ان استفاده کند و در نتیجه امر ترجمه بسیار اسان می شود.

حتما بخوانید :

بدون دیدگاه

دیدگاه خود را بنویسید

سه × 4 =